Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 28:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 28:8 - Elles s’éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.

Parole de vie

Matthieu 28.8 - Les femmes quittent vite la tombe. Elles ont peur, mais elles sont très joyeuses. Elles courent annoncer la nouvelle aux disciples de Jésus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 28. 8 - Elles s’éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.

Bible Segond 21

Matthieu 28: 8 - Elles s’éloignèrent rapidement du tombeau, avec crainte et une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 28:8 - Elles quittèrent le tombeau en hâte, tout effrayées, mais en même temps remplies d’une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.

Bible en français courant

Matthieu 28. 8 - Elles quittèrent rapidement le tombeau, remplies tout à la fois de crainte et d’une grande joie, et coururent porter la nouvelle aux disciples de Jésus.

Bible Annotée

Matthieu 28,8 - Et étant sorties promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, elles coururent l’annoncer à ses disciples.

Bible Darby

Matthieu 28, 8 - Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l’annoncer à ses disciples.

Bible Martin

Matthieu 28:8 - Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie ; et coururent l’annoncer à ses Disciples.

Parole Vivante

Matthieu 28:8 - Elles quittèrent immédiatement le tombeau, tremblantes de peur, mais en même temps remplies d’une joie indicible, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.

Bible Ostervald

Matthieu 28.8 - Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent l’annoncer à ses disciples.

Grande Bible de Tours

Matthieu 28:8 - Ces femmes s’éloignèrent aussitôt du sépulcre avec crainte et beaucoup de joie, se hâtant d’annoncer cela aux disciples.

Bible Crampon

Matthieu 28 v 8 - Aussitôt elles sortirent du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.

Bible de Sacy

Matthieu 28. 8 - Ces femmes sortirent aussitôt du sépulcre avec crainte, et avec beaucoup de joie ; et elles coururent annoncer ceci aux disciples.

Bible Vigouroux

Matthieu 28:8 - Elles sortirent aussitôt du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à Ses disciples.

Bible de Lausanne

Matthieu 28:8 - Et étant sorties promptement du sépulcre avec crainte et grande joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 28:8 - So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 28. 8 - So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 28.8 - And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 28.8 - Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a sus discípulos. Y mientras iban a dar las nuevas a los discípulos,

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 28.8 - et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 28:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 28.8 - Und sie gingen eilends hinweg von dem Grab mit Furcht und großer Freude und liefen, es seinen Jüngern zu verkündigen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 28.8 - καὶ ⸀ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.