Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 27:66

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 27:66 - Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.

Parole de vie

Matthieu 27.66 - Ils vont préparer la garde de la tombe. Ils bloquent la pierre de l’entrée et ils mettent les soldats pour la surveiller.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27. 66 - Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.

Bible Segond 21

Matthieu 27: 66 - Ils s’en allèrent et firent surveiller le tombeau par la garde après avoir scellé la pierre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27:66 - Ils se rendirent donc au tombeau et le firent surveiller après avoir apposé les scellés sur la pierre en présence de la garde.

Bible en français courant

Matthieu 27. 66 - Ils allèrent donc organiser la surveillance du tombeau: ils scellèrent la pierre qui le fermait et placèrent les gardes.

Bible Annotée

Matthieu 27,66 - Eux donc, s’en étant allés, s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.

Bible Darby

Matthieu 27, 66 - Et eux, s’en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde.

Bible Martin

Matthieu 27:66 - Ils s’en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes.

Parole Vivante

Matthieu 27:66 - Ils partirent donc et firent surveiller la tombe en postant des sentinelles pour monter la garde, après avoir apposé, en leur présence, des scellés sur la pierre.

Bible Ostervald

Matthieu 27.66 - S’en étant donc allés, ils s’assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.

Grande Bible de Tours

Matthieu 27:66 - Ils s’en allèrent donc pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre, et y mirent des gardes*.
Les précautions des ennemis de Jésus servirent à constater sa résurrection d’une manière plus authentique.

Bible Crampon

Matthieu 27 v 66 - Ils s’en allèrent donc et ils s’assurèrent du sépulcre en scellant la pierre et en y mettant des gardes.

Bible de Sacy

Matthieu 27. 66 - Ils s’en allèrent donc, et pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre, et y mirent des gardes.

Bible Vigouroux

Matthieu 27:66 - Ils s’en allèrent donc, et pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre et y mirent des gardes. [27.66 Scellant la pierre et mettant des gardes. Les gardes furent placés à l’entrée du monument ou du vestibule extérieur, afin de surveiller les scellés. La garde romaine se composait ordinairement de seize hommes, qui se relevaient quatre par quatre de trois heures en trois heures.]

Bible de Lausanne

Matthieu 27:66 - Eux donc étant allés, s’assurèrent du sépulcre avec la garde, après avoir scellé la pierre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 27:66 - So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 27. 66 - So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 27.66 - So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 27.66 - Entonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 27.66 - illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 27:66 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 27.66 - Da gingen sie hin, versiegelten den Stein und bewachten das Grab mit der Wache.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 27.66 - οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.