Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 27:66

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 27:66 Louis Segond 1910 - Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27:66 Nouvelle Édition de Genève - Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.

Bible Segond 21

Matthieu 27:66 Segond 21 - Ils s’en allèrent et firent surveiller le tombeau par la garde après avoir scellé la pierre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27:66 Bible Semeur - Ils se rendirent donc au tombeau et le firent surveiller après avoir apposé les scellés sur la pierre en présence de la garde.

Bible en français courant

Matthieu 27:66 Bible français courant - Ils allèrent donc organiser la surveillance du tombeau: ils scellèrent la pierre qui le fermait et placèrent les gardes.

Bible Annotée

Matthieu 27:66 Bible annotée - Eux donc, s’en étant allés, s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.

Bible Darby

Matthieu 27.66 Bible Darby - Et eux, s’en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde.

Bible Martin

Matthieu 27:66 Bible Martin - Ils s’en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes.

Bible Ostervald

Matthieu 27.66 Bible Ostervald - S’en étant donc allés, ils s’assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.

Grande Bible de Tours

Matthieu 27:66 Bible de Tours - Ils s’en allèrent donc pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre, et y mirent des gardes*.
Les précautions des ennemis de Jésus servirent à constater sa résurrection d’une manière plus authentique.

Bible Crampon

Matthieu 27 v 66 Bible Crampon - Ils s’en allèrent donc et ils s’assurèrent du sépulcre en scellant la pierre et en y mettant des gardes.

Bible de Sacy

Matthieu 27:66 Bible Sacy - Ils s’en allèrent donc, et pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre, et y mirent des gardes.

Bible Vigouroux

Matthieu 27:66 Bible Vigouroux - Ils s’en allèrent donc, et pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre et y mirent des gardes. [27.66 Scellant la pierre et mettant des gardes. Les gardes furent placés à l’entrée du monument ou du vestibule extérieur, afin de surveiller les scellés. La garde romaine se composait ordinairement de seize hommes, qui se relevaient quatre par quatre de trois heures en trois heures.]

Bible de Lausanne

Matthieu 27:66 Bible de Lausanne - Eux donc étant allés, s’assurèrent du sépulcre avec la garde, après avoir scellé la pierre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 27:66 Bible anglaise ESV - So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 27:66 Bible anglaise NIV - So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 27:66 Bible anglaise KJV - So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 27:66 Bible espagnole - Entonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 27:66 Bible latine - illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 27:66 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 27:66 Bible allemande - Da gingen sie hin, versiegelten den Stein und bewachten das Grab mit der Wache.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 27:66 Nouveau Testament grec - οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici