Comparateur des traductions bibliques Matthieu 27:46
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 27:46 Louis Segond 1910 - Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Éli, Éli, lama sabachthani ? C’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 27:46 Nouvelle Édition de Genève - Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Eli, Eli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Bible Segond 21
Matthieu 27:46 Segond 21 - Vers trois heures de l’après-midi, Jésus s’écria d’une voix forte : « Éli, Éli, lama sabachthani ? » – c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 27:46 Bible Semeur - Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte : - Éli, Éli, lama sabachthani ? ce qui veut dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Bible en français courant
Matthieu 27:46 Bible français courant - Vers trois heures, Jésus cria avec force: « Éli, Éli, lema sabactani? » – ce qui signifie « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? » –
Bible Annotée
Matthieu 27:46 Bible annotée - Et environ la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte, disant : Éli, Éli, lamma sabachthani ? C’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Bible Darby
Matthieu 27.46 Bible Darby - Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Bible Martin
Matthieu 27:46 Bible Martin - Et environ les neuf heures Jésus s’écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani ? c’est-à-dire, Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné ?
Bible Ostervald
Matthieu 27.46 Bible Ostervald - Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte, en disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Grande Bible de Tours
Matthieu 27:46 Bible de Tours - Et, vers la neuvième heure, Jésus poussa un grand cri, en disant : Éli, Éli, lamma sabacthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ?
Bible Crampon
Matthieu 27 v 46 Bible Crampon - Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : « Eli, Eli, lamma sabacthani, c’est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ? »
Bible de Sacy
Matthieu 27:46 Bible Sacy - Et sur la neuvième heure Jésus jeta un grand cri, en disant : Éli ! Éli ! lamma sabacthani ? c’est-à-dire, Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’avez-vous abandonné ?
Bible Vigouroux
Matthieu 27:46 Bible Vigouroux - Et vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : Eli, Eli, lamma sabacthani ? C’est-à-dire : Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M’avez-vous abandonné ? [27.46 Voir Psaumes, 21, 2.]
Bible de Lausanne
Matthieu 27:46 Bible de Lausanne - Et vers la neuvième heure, Jésus cria d’une grande voix, en disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 27:46 Bible anglaise ESV - And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lema sabachthani? that is, My God, my God, why have you forsaken me?
Bible en anglais - NIV
Matthieu 27:46 Bible anglaise NIV - About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).
Bible en anglais - KJV
Matthieu 27:46 Bible anglaise KJV - And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 27:46 Bible espagnole - Cerca de la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 27:46 Bible latine - et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 27:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 27:46 Bible allemande - Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eli, Eli, lama sabachthani! das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?