Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 27:46

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 27:46 Louis Segond 1910 - Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Éli, Éli, lama sabachthani ? C’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27:46 Nouvelle Édition de Genève - Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Eli, Eli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Bible Segond 21

Matthieu 27:46 Segond 21 - Vers trois heures de l’après-midi, Jésus s’écria d’une voix forte : « Éli, Éli, lama sabachthani ? » – c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27:46 Bible Semeur - Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte : - Éli, Éli, lama sabachthani ? ce qui veut dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Bible en français courant

Matthieu 27:46 Bible français courant - Vers trois heures, Jésus cria avec force: « Éli, Éli, lema sabactani? » – ce qui signifie « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?  » –

Bible Annotée

Matthieu 27:46 Bible annotée - Et environ la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte, disant : Éli, Éli, lamma sabachthani ? C’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Bible Darby

Matthieu 27.46 Bible Darby - Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Bible Martin

Matthieu 27:46 Bible Martin - Et environ les neuf heures Jésus s’écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani ? c’est-à-dire, Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné ?

Bible Ostervald

Matthieu 27.46 Bible Ostervald - Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte, en disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 27:46 Bible de Tours - Et, vers la neuvième heure, Jésus poussa un grand cri, en disant : Éli, Éli, lamma sabacthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ?

Bible Crampon

Matthieu 27 v 46 Bible Crampon - Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : « Eli, Eli, lamma sabacthani, c’est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ? »

Bible de Sacy

Matthieu 27:46 Bible Sacy - Et sur la neuvième heure Jésus jeta un grand cri, en disant : Éli ! Éli ! lamma sabacthani ? c’est-à-dire, Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’avez-vous abandonné ?

Bible Vigouroux

Matthieu 27:46 Bible Vigouroux - Et vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : Eli, Eli, lamma sabacthani ? C’est-à-dire : Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M’avez-vous abandonné ?
[27.46 Voir Psaumes, 21, 2.]

Bible de Lausanne

Matthieu 27:46 Bible de Lausanne - Et vers la neuvième heure, Jésus cria d’une grande voix, en disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 27:46 Bible anglaise ESV - And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lema sabachthani? that is, My God, my God, why have you forsaken me?

Bible en anglais - NIV

Matthieu 27:46 Bible anglaise NIV - About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).

Bible en anglais - KJV

Matthieu 27:46 Bible anglaise KJV - And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 27:46 Bible espagnole - Cerca de la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 27:46 Bible latine - et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 27:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 27:46 Bible allemande - Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eli, Eli, lama sabachthani! das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 27:46 Nouveau Testament grec - περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ⸀ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ⸂Ἠλὶ ἠλὶ⸃ λεμὰ σαβαχθάνι; τοῦτ’ ἔστιν· Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;