Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:74

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:74 - Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.

Parole de vie

Matthieu 26.74 - Alors Pierre se met à dire : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je ne connais pas cet homme, je le jure ! » Et au même moment un coq chante.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 74 - Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.

Bible Segond 21

Matthieu 26: 74 - Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions : « Je ne connais pas cet homme. » Aussitôt un coq chanta.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:74 - Alors Pierre se mit à dire : - Je le jure ! Et que je sois maudit si ce n’est pas vrai : je ne connais pas cet homme. Et aussitôt, un coq chanta.

Bible en français courant

Matthieu 26. 74 - Alors Pierre s’écria: « Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas cet homme! » A ce moment même, un coq chanta,

Bible Annotée

Matthieu 26,74 - Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme. Et aussitôt le coq chanta.

Bible Darby

Matthieu 26, 74 - Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta.

Bible Martin

Matthieu 26:74 - Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant] : je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta.

Parole Vivante

Matthieu 26:74 - Alors, Pierre s’emporta et se mit à lancer des imprécations :
— Que Dieu me maudisse si je mens : je vous jure que je ne connais pas cet homme-là.
Mais au même instant, un coq chanta.

Bible Ostervald

Matthieu 26.74 - Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant : Je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:74 - Il se mit alors à faire des imprécations, et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme ; et aussitôt le coq chanta.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 74 - Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.

Bible de Sacy

Matthieu 26. 74 - Il se mit alors à faire des serments exécrables, et à dire en jurant, Qu’il n’avait aucune connaissance de cet homme : et aussitôt le coq chanta.

Bible Vigouroux

Matthieu 26:74 - Alors il se mit à faire des imprécations, et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt le coq chanta.

Bible de Lausanne

Matthieu 26:74 - Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt un coq chanta.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:74 - Then he began to invoke a curse on himself and to swear, I do not know the man. And immediately the rooster crowed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 74 - Then he began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know the man!”
Immediately a rooster crowed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.74 - Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.74 - Entonces él comenzó a maldecir, y a jurar: No conozco al hombre. Y en seguida cantó el gallo.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.74 - tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:74 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.74 - Da fing er an zu fluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht! Und alsbald krähte der Hahn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.74 - τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ ⸀εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν·