Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:63

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:63 - Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

Parole de vie

Matthieu 26.63 - Mais Jésus se tait. Le grand-prêtre lui dit : « Au nom du Dieu vivant, je te demande de répondre : Est-ce que tu es le Messie, le Fils de Dieu ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 63 - Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

Bible Segond 21

Matthieu 26: 63 - Mais Jésus gardait le silence. Le grand-prêtre [prit la parole et] lui dit : « Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:63 - Jésus garda le silence. Alors le grand-prêtre reprit en disant : - Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous déclarer si tu es le Messie, le Fils de Dieu.

Bible en français courant

Matthieu 26. 63 - Mais Jésus se taisait. Le grand-prêtre lui dit alors: « Au nom du Dieu vivant, je te demande de nous répondre sous serment: es-tu le Messie, le Fils de Dieu? »

Bible Annotée

Matthieu 26,63 - Mais Jésus gardait le silence. Et le souverain sacrificateur reprenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

Bible Darby

Matthieu 26, 63 - Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu.

Bible Martin

Matthieu 26:63 - Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit : je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

Parole Vivante

Matthieu 26:63 - Mais Jésus garda le silence.
Alors, le grand-prêtre reprit en disant :
— Je t’ordonne, par le Dieu vivant, de nous répondre sous la foi du serment : es-tu le Messie, le Fils du Dieu ?

Bible Ostervald

Matthieu 26.63 - Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:63 - Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : Je vous adjure par le Dieu vivant de nous dire si vous êtes le Christ Fils de Dieu.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 63 - Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : « Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu ? »

Bible de Sacy

Matthieu 26. 63 - Mais Jésus demeurait dans le silence. Et le grand prêtre lui dit : Je vous commande par le Dieu vivant, de nous dire, si vous êtes le Christ, le Fils de Dieu.

Bible Vigouroux

Matthieu 26:63 - Mais Jésus Se taisait. Et le grand prêtre Lui dit : Je T’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si Tu es le Christ, le Fils de Dieu.

Bible de Lausanne

Matthieu 26:63 - Mais Jésus gardait le silence. Et le souverain sacrificateur prenant la parole, lui dit : Je t’adjure par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:63 - But Jesus remained silent. And the high priest said to him, I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 63 - But Jesus remained silent.
The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.63 - But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.63 - Mas Jesús callaba. Entonces el sumo sacerdote le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, el Hijo de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.63 - Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:63 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.63 - Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du der Christus, der Sohn Gottes bist!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.63 - ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. ⸀καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.