Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:58

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:58 - Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s’assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.

Parole de vie

Matthieu 26.58 - Pierre suit Jésus de loin, jusqu’à la cour de la maison du grand-prêtre. Il entre dans la cour et il s’assoit avec les serviteurs. Il veut voir comment cela va finir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 58 - Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s’assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.

Bible Segond 21

Matthieu 26: 58 - Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du grand-prêtre, y entra et s’assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:58 - Pierre le suivit à distance jusqu’au palais du grand-prêtre et il entra dans la cour où il s’assit au milieu des gardes pour voir comment tout cela finirait.

Bible en français courant

Matthieu 26. 58 - Pierre suivit Jésus de loin, jusqu’à la cour de la maison du grand-prêtre. Il entra dans la cour et s’assit avec les gardes pour voir comment cela finirait.

Bible Annotée

Matthieu 26,58 - Et Pierre le suivait de loin, jusqu’à la cour du souverain sacrificateur ; et y étant entré, il s’assit avec les huissiers, pour voir la fin.

Bible Darby

Matthieu 26, 58 - Et Pierre le suivait de loin, jusqu’au palais du souverain sacrificateur ; et étant entré, il s’assit avec les huissiers pour voir la fin.

Bible Martin

Matthieu 26:58 - Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s’assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin.

Parole Vivante

Matthieu 26:58 - Pierre, pourtant, le suivit à distance jusqu’au palais du grand-prêtre. Il pénétra même dans la cour intérieure et s’assit au milieu des gardes de service pour voir comment tout cela finirait.

Bible Ostervald

Matthieu 26.58 - Et Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, et y étant entré, il s’assit avec les valets pour voir la fin.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:58 - Mais Pierre le suivait de loin jusque dans la cour du grand prêtre ; et, étant entré, il s’assit avec les serviteurs pour voir la fin.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 58 - Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du grand prêtre, y entra, et s’assit avec les serviteurs pour voir la fin.

Bible de Sacy

Matthieu 26. 58 - Or Pierre le suivait de loin jusqu’à la cour de la maison du grand prêtre ; et étant entré, il s’assit avec les gens pour voir la fin de tout ceci .

Bible Vigouroux

Matthieu 26:58 - Or, Pierre Le suivait de loin, jusqu’à la cour du grand prêtre ; et étant entré, il s’assit avec les serviteurs, pour voir la fin.

Bible de Lausanne

Matthieu 26:58 - Et Pierre l’avait suivi de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur ; et, y étant entré, il s’assit avec les huissiers, pour voir la fin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:58 - And Peter was following him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 58 - But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.58 - But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.58 - Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del sumo sacerdote; y entrando, se sentó con los alguaciles, para ver el fin.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.58 - Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:58 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.58 - Petrus aber folgte ihnen von ferne, bis zum Hof des Hohenpriesters. Und er ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um den Ausgang der Sache zu sehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.58 - ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.