Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:56

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:56 - Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent, et prirent la fuite.

Parole de vie

Matthieu 26.56 - Tout cela réalise ce que les prophètes ont dit dans les Livres Saints. » Alors tous les disciples abandonnent Jésus et ils partent en courant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 56 - Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent, et prirent la fuite.

Bible Segond 21

Matthieu 26: 56 - Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis. « Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:56 - Mais tout ceci est arrivé pour que les écrits des prophètes s’accomplissent. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.

Bible en français courant

Matthieu 26. 56 - Mais tout cela est arrivé pour que se réalisent les paroles des prophètes contenues dans les Écritures. » Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.

Bible Annotée

Matthieu 26,56 - Mais tout ceci est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples, l’abandonnant, s’enfuirent.

Bible Darby

Matthieu 26, 56 - Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent.

Bible Martin

Matthieu 26:56 - Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l’abandonnèrent, et s’enfuirent.

Parole Vivante

Matthieu 26:56 - Mais tout cela devait arriver pour accomplir ce que les prophètes avaient écrit.
Alors, tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.

Bible Ostervald

Matthieu 26.56 - Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:56 - Mais tout cela s’est fait afin que ce que les prophètes ont écrit soit accompli. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 56 - mais tout cela s’est fait, afin que s’accomplissent les oracles des prophètes. " Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.

Bible de Sacy

Matthieu 26. 56 - Mais tout cela s’est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors les disciples l’abandonnant, s’enfuirent tous.

Bible Vigouroux

Matthieu 26:56 - Mais tout cela s’est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors tous les disciples, L’abandonnant, s’enfuirent.
[26.56 Voir Lamentations de Jérémie, 4, 20 ; Marc, 14, 50.]

Bible de Lausanne

Matthieu 26:56 - Mais tout ceci est arrivé afin que les écritures des prophètes fussent accomplies.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:56 - But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 56 - But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples deserted him and fled.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.56 - But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.56 - Mas todo esto sucede, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos, dejándole, huyeron.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.56 - hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:56 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.56 - Das alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.56 - τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.