Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:38 - Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez avec moi.

Parole de vie

Matthieu 26.38 - Alors il leur dit : « Mon cœur est triste jusqu’à mourir. Restez ici, restez éveillés avec moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 38 - Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez avec moi.

Bible Segond 21

Matthieu 26: 38 - Il leur dit alors : « Mon âme est triste à en mourir.Restez ici, éveillés avec moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:38 - Alors il leur dit : - Je suis accablé de tristesse, à en mourir. Restez ici et veillez avec moi !

Bible en français courant

Matthieu 26. 38 - Il leur dit alors: « Mon cœur est plein d’une tristesse mortelle; restez ici et veillez avec moi. »

Bible Annotée

Matthieu 26,38 - Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort, demeurez ici et veillez avec moi.

Bible Darby

Matthieu 26, 38 - Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.

Bible Martin

Matthieu 26:38 - Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi.

Parole Vivante

Matthieu 26:38 - Il dit alors à ses compagnons :
— Mon âme est accablée de tristesse, d’une tristesse mortelle. Restez ici et veillez avec moi !

Bible Ostervald

Matthieu 26.38 - Et il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:38 - Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez avec moi.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 38 - Et il leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi. »

Bible de Sacy

Matthieu 26. 38 - Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort : demeurez ici, et veillez avec moi.

Bible Vigouroux

Matthieu 26:38 - Alors Il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez avec Moi.

Bible de Lausanne

Matthieu 26:38 - Alors il leur dit : Mon âme est profondément triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:38 - Then he said to them, My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch with me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 38 - Then he said to them, “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.38 - Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.38 - Entonces Jesús les dijo: Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.38 - tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.38 - Da spricht er zu ihnen: Meine Seele ist tiefbetrübt bis zum Tod! Bleibet hier und wachet mit mir!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.38 - τότε λέγει ⸀αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.