Comparateur des traductions bibliques Matthieu 26:38
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 26:38 Louis Segond 1910 - Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez avec moi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26:38 Nouvelle Édition de Genève - Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez avec moi.
Bible Segond 21
Matthieu 26:38 Segond 21 - Il leur dit alors : « Mon âme est triste à en mourir.Restez ici, éveillés avec moi. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 26:38 Bible Semeur - Alors il leur dit : - Je suis accablé de tristesse, à en mourir. Restez ici et veillez avec moi !
Bible en français courant
Matthieu 26:38 Bible français courant - Il leur dit alors: « Mon cœur est plein d’une tristesse mortelle; restez ici et veillez avec moi. »
Bible Annotée
Matthieu 26:38 Bible annotée - Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort, demeurez ici et veillez avec moi.
Bible Darby
Matthieu 26.38 Bible Darby - Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.
Bible Martin
Matthieu 26:38 Bible Martin - Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi.
Parole Vivante
Matthieu 26.38 Parole Vivante - Il dit alors à ses compagnons : — Mon âme est accablée de tristesse, d’une tristesse mortelle. Restez ici et veillez avec moi !
Bible Ostervald
Matthieu 26.38 Bible Ostervald - Et il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.
Grande Bible de Tours
Matthieu 26:38 Bible de Tours - Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez avec moi.
Bible Crampon
Matthieu 26 v 38 Bible Crampon - Et il leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi. »
Bible de Sacy
Matthieu 26:38 Bible Sacy - Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort : demeurez ici, et veillez avec moi.
Bible Vigouroux
Matthieu 26:38 Bible Vigouroux - Alors Il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez avec Moi.
Bible de Lausanne
Matthieu 26:38 Bible de Lausanne - Alors il leur dit : Mon âme est profondément triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 26:38 Bible anglaise ESV - Then he said to them, My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch with me.
Bible en anglais - NIV
Matthieu 26:38 Bible anglaise NIV - Then he said to them, “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
Bible en anglais - KJV
Matthieu 26:38 Bible anglaise KJV - Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 26:38 Bible espagnole - Entonces Jesús les dijo: Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 26:38 Bible latine - tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 26:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 26:38 Bible allemande - Da spricht er zu ihnen: Meine Seele ist tiefbetrübt bis zum Tod! Bleibet hier und wachet mit mir!