Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:36 Louis Segond 1910 - Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26:36 Nouvelle Édition de Genève - Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier.

Bible Segond 21

Matthieu 26:36 Segond 21 - Là-dessus, Jésus se rendit avec eux dans un endroit appelé Gethsémané et il dit aux disciples : « Asseyez-vous [ici] pendant que je m’éloignerai pour prier. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:36 Bible Semeur - Là-dessus, Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples : - Asseyez-vous ici pendant que je vais prier là-bas.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Matthieu 26:36 Bible français courant - Alors Jésus arriva avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémané et il leur dit: « Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier. »

Bible Annotée

Matthieu 26:36 Bible annotée - Alors Jésus se rend avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que m’en étant allé là, j’aie prié.

Bible Darby

Matthieu 26.36 Bible Darby - Alors Jésus s’en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que, m’en étant allé, j’aie prié là.

Bible Martin

Matthieu 26:36 Bible Martin - Alors Jésus s’en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici, jusques à ce que j’aie prié dans le lieu où je vais.

Parole Vivante

Matthieu 26.36 Parole Vivante - Là-dessus, Jésus parvint avec eux dans un domaine appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples :
— Asseyez-vous ici pendant que j’irai prier là-bas.

Bible Ostervald

Matthieu 26.36 Bible Ostervald - Alors Jésus s’en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané ; et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je m’en irai là pour prier.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:36 Bible de Tours - Alors Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que j’irai là, et que je prierai.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 36 Bible Crampon - Alors Jésus arriva avec eux dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. »

Bible de Sacy

Matthieu 26:36 Bible Sacy - Alors Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémani ; et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’en irai là pour prier.

Bible Vigouroux

Matthieu 26:36 Bible Vigouroux - Alors Jésus vint avec eux dans un domaine appelé Gethsémani ; Il dit à Ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que J’irai là pour prier.
[26.36 Gethsémani. « Au bord même et presque à la naissance du torrent de Cédron, à l’est de Jérusalem, est Gethsémani ou le jardin des Oliviers. On y voit la grotte où Notre-Seigneur répandit une sueur de sang. Cette grotte est irrégulière, profonde et haute, et divisée en deux cavités qui communiquent par une espèce de portique souterrain ; on y a pratiqué des autels. Le jardin même est entouré d’un petit mur de pierres sans ciment, et huit oliviers espacés de trente à quarante pas les uns des autres le couvrent presque tout entier de leur ombre. Ces oliviers sont au nombre des plus grands arbres que j’ai jamais rencontrés, dit Lamartine ; la tradition fait remonter leurs années jusqu’à la date mémorable de l’agonie de l’Homme-Dieu qui les choisit pour cacher ses divines angoisses. [L’olivier est pour ainsi dire immortel, a observé Châteaubriand, parce qu’il renaît de sa souche.] Leur aspect confirmerait au besoin la tradition qui les vénère ; leurs immenses racines, comme les accroissements séculaires, ont soulevé la terre et les pierres qui les recouvraient, et, s’élevant de plusieurs pieds au-dessus du niveau du sol, présentent au pèlerin des sièges naturels, où il peut s’agenouiller ou s’asseoir pour recueillir les saintes pensées qui descendent de leurs cimes silencieuses. Un tronc noueux, cannelé, creusé par la vieillesse comme par des rides profondes, s’élève en large colonne sur ces groupes de racines, et, comme accablé et penché par le poids des jours, s’incline à droite ou à gauche et laisse pendre ses vastes rameaux entrelacés, que la hache a cent fois retranchés pour les rajeunir. Ces rameaux, vieux et lourds, qui s’inclinent sur le tronc, en portent d’autres plus jeunes, qui s’élèvent un peu vers le ciel, et d’où s’échappent quelques tiges d’une ou deux années, couronnées de quelques touffes de feuilles et noircies de quelques petites olives bleues, qui tombent, comme des reliques célestes, sur les pieds du voyageur chrétien. Â» (LAMARTINE.)]

Bible de Lausanne

Matthieu 26:36 Bible de Lausanne - Alors Jésus se rend avec eux dans un lieu appelé Gethsémané (pressoir à huile) ; et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’en irai là pour prier.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Matthieu 26:36 Bible anglaise ESV - Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, Sit here, while I go over there and pray.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 26:36 Bible anglaise NIV - Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.”

Bible en anglais - KJV

Matthieu 26:36 Bible anglaise KJV - Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26:36 Bible espagnole - Entonces llegó Jesús con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que voy allí y oro.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26:36 Bible latine - tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26:36 Bible allemande - Da kommt Jesus mit ihnen in ein Gut, namens Gethsemane. Und er spricht zu den Jüngern: Setzet euch hier, während ich dorthin gehe und bete.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26:36 Nouveau Testament grec - Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ⸂ἐκεῖ προσεύξωμαι⸃.

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio