Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:29 - Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

Parole de vie

Matthieu 26.29 - Je vous le dis, je ne boirai plus de ce vin, jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau, avec vous, dans le Royaume de mon Père. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 29 - Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

Bible Segond 21

Matthieu 26: 29 - Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:29 - Je vous le déclare : Désormais, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

Bible en français courant

Matthieu 26. 29 - Je vous le déclare: dès maintenant, je ne boirai plus de ce vin jusqu’au jour où je boirai avec vous le vin nouveau dans le Royaume de mon Père. »

Bible Annotée

Matthieu 26,29 - Or je vous le dis, je ne boirai point désormais de ce produit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

Bible Darby

Matthieu 26, 29 - Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

Bible Martin

Matthieu 26:29 - Or je vous dis : que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu’au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père.

Parole Vivante

Matthieu 26:29 - Je vous le déclare : à partir de maintenant, je ne goûterai plus de ce fruit de la vigne avant le jour où je boirai avec vous le vin nouveau dans le royaume de mon Père.

Bible Ostervald

Matthieu 26.29 - Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:29 - Or je vous le dis : Je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai de nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 29 - Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. "

Bible de Sacy

Matthieu 26. 29 - Or je vous dis, que je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour auquel je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

Bible Vigouroux

Matthieu 26:29 - Or, Je vous le dis, Je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où Je le boirai de nouveau avec vous, dans le royaume de Mon Père.

Bible de Lausanne

Matthieu 26:29 - Or je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce produit de la vigne, jusqu’à ce jour-là, quand je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:29 - I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 29 - I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.29 - But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.29 - Y os digo que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día en que lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.29 - dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.29 - Ich sage euch aber, ich werde von jetzt an von diesem Gewächs des Weinstocks nicht mehr trinken, bis zu jenem Tage, da ich es neu mit euch trinken werde im Reiche meines Vaters.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.29 - λέγω δὲ ⸀ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.