Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:26 - Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps.

Parole de vie

Matthieu 26.26 - Pendant le repas, Jésus prend du pain. Il dit la prière de bénédiction, il partage le pain et le donne à ses disciples en disant : « Prenez et mangez, ceci est mon corps. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 26 - Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps.

Bible Segond 21

Matthieu 26: 26 - Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain et prononça la prière de bénédiction, puis il le rompit et le donna aux disciples en disant : « Prenez, mangez, ceci est mon corps. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:26 - Au cours du repas, Jésus prit du pain, puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceaux, puis il les donna à ses disciples, en disant : - Prenez, mangez, ceci est mon corps.

Bible en français courant

Matthieu 26. 26 - Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le donna à ses disciples; il leur dit: « Prenez et mangez ceci, c’est mon corps. »

Bible Annotée

Matthieu 26,26 - Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, le rompit, et le donnant à ses disciples, il dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.

Bible Darby

Matthieu 26, 26 - Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps.

Bible Martin

Matthieu 26:26 - Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu’il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit : prenez, mangez ; ceci est mon corps.

Parole Vivante

Matthieu 26:26 - Au cours du repas, Jésus prit le pain, demanda à Dieu de le bénir, puis le partagea et le distribua à ses disciples en disant :
— Prenez, mangez, c’est mon corps.

Bible Ostervald

Matthieu 26.26 - Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:26 - Or, pendant qu’ils soupaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le donna à ses disciples, en disant : Prenez et mangez : CECI EST MON CORPS*.
Ces paroles sont claires et formelles. Elles expriment vraiment la transsubstantiation. « C’était du pain avant d’être consacré, dit saint Ambroise ; mais après que Jésus-Christ a parlé, c’est son propre corps. Â» (De Sacerd., lib. IV, cap. V.) Ainsi ont parlé tous les siècles catholiques.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 26 - Pendant le repas, Jésus prit le pain ; et, ayant prononcé une bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : « Prenez et mangez, ceci est mon corps. »

Bible de Sacy

Matthieu 26. 26 - Or, pendant qu’ils soupaient, Jésus prit du pain ; et l’ayant bénit il le rompit, et le donna à ses disciples, en disant : Prenez, et mangez : ceci est mon corps.

Bible Vigouroux

Matthieu 26:26 - Or, pendant qu’ils soupaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le donna à Ses disciples, en disant : Prenez et mangez ; ceci est Mon corps.
[26.26 Voir 1 Corinthiens, 11, 24. — Ceci est mon corps. Jésus ne dit pas : Ceci est la figure de mon corps ; ni : Dans ceci ou avec ceci est mon corps ; mais absolument : Ceci est mon corps, ce qui implique clairement la transsubstantiation.]

Bible de Lausanne

Matthieu 26:26 - Et, pendant qu’ils mangeaient, Jésus prenant le pain et ayant prononcé une bénédiction, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:26 - Now as they were eating, Jesus took bread, and after blessing it broke it and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 26 - While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take and eat; this is my body.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.26 - And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.26 - Y mientras comían, tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dio a sus discípulos, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.26 - cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.26 - Als sie nun aßen, nahm Jesus das Brot, dankte, brach es, gab es den Jüngern und sprach: Nehmet, esset! Das ist mein Leib.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.26 - Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀ἄρτον καὶ ⸀εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ⸂δοὺς τοῖς μαθηταῖς⸃ εἶπεν· Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.