Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 25:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 25:27 - il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.

Parole de vie

Matthieu 25.27 - Donc tu devais mettre mon argent à la banque. De cette façon, à mon retour, je pouvais reprendre l’argent avec les intérêts !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25. 27 - il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.

Bible Segond 21

Matthieu 25: 27 - Il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers et à mon retour j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 25:27 - Eh bien, tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j’aurais récupéré le capital et les intérêts.

Bible en français courant

Matthieu 25. 27 - Eh bien, tu aurais dû placer mon argent à la banque et, à mon retour, j’aurais retiré mon bien avec les intérêts.

Bible Annotée

Matthieu 25,27 - il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j’aurais retiré ce qui est à moi avec l’intérêt.

Bible Darby

Matthieu 25, 27 - -tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j’aurais reçu ce qui est à moi avec l’intérêt.

Bible Martin

Matthieu 25:27 - Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l’aurais reçu avec l’intérêt.

Parole Vivante

Matthieu 25:27 - Eh bien, tu aurais donc dû placer mon argent à la banque ! Là, du moins, il aurait rapporté quelque chose, de sorte qu’à mon retour j’aurais récupéré le capital et les intérêts.

Bible Ostervald

Matthieu 25.27 - Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j’aurais retiré ce qui est à moi avec l’intérêt.

Grande Bible de Tours

Matthieu 25:27 - Vous deviez donc placer mon argent entre les mains des banquiers, et, à mon retour, j’aurais reçu avec usure ce qui est à moi.

Bible Crampon

Matthieu 25 v 27 - il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui m’appartient avec un intérêt.

Bible de Sacy

Matthieu 25. 27 - vous deviez donc mettre mon argent entre les mains des banquiers, afin qu’à mon retour je retirasse avec usure ce qui est à moi.

Bible Vigouroux

Matthieu 25:27 - il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré avec usure ce qui est à moi.
[25.27 Il fallait donc, etc. Par cette comparaison, Jésus-Christ veut nous montrer que nous ne devons rien négliger pour faire valoir les grâces que nous avons reçues de Dieu, soit pour notre perfection, soit pour le salut de nos frères.]

Bible de Lausanne

Matthieu 25:27 - il te fallait donc mettre mon argent chez les banquiers, et moi, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec l’intérêt.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 25:27 - Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 25. 27 - Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 25.27 - Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 25.27 - Por tanto, debías haber dado mi dinero a los banqueros, y al venir yo, hubiera recibido lo que es mío con los intereses.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 25.27 - oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 25:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 25.27 - Dann hättest du mein Geld den Wechslern bringen sollen, so hätte ich bei meinem Kommen das Meine mit Zinsen zurückerhalten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 25.27 - ἔδει ⸂σε οὖν⸃ βαλεῖν ⸂τὰ ἀργύριά⸃ μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.