Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 25:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 25:26 - Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que j’amasse où je n’ai pas vanné ;

Parole de vie

Matthieu 25.26 - Son maître lui répond : “Tu es un serviteur mauvais et paresseux ! Tu le savais : je récolte ce que je n’ai pas semé, je ramasse ce que je n’ai pas planté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25. 26 - Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que j’amasse où je n’ai pas vanné ;

Bible Segond 21

Matthieu 25: 26 - Son maître lui répondit : ‹ Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé et que je récolte où je n’ai pas planté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 25:26 - Mais son maître lui répondit : « Vaurien ! Fainéant ! Tu savais que je moissonne là où je n’ai rien semé et que je récolte là où je n’ai pas répandu de semence !

Bible en français courant

Matthieu 25. 26 - Son maître lui répondit: “Mauvais serviteur, paresseux! Tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, que je récolte où je n’ai rien planté?

Bible Annotée

Matthieu 25,26 - Mais son seigneur lui répondit : Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je ramasse où je n’ai pas répandu ;

Bible Darby

Matthieu 25, 26 - Et son maître, répondant, lui dit : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas répandu,

Bible Martin

Matthieu 25:26 - Et son Seigneur répondant, lui dit : méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n’ai point semé, et que j’amassais où je n’ai point répandu.

Parole Vivante

Matthieu 25:26 - Mais son maître répondit :
— Vaurien ! Fainéant ! Tu prétends savoir que je moissonne là où je n’ai rien semé et que je ramasse sur l’aire où je n’ai rien répandu !

Bible Ostervald

Matthieu 25.26 - Et son maître lui répondit : Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas répandu ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 25:26 - Mais son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, vous saviez que je moissonne où je n’ai point semé, et que je recueille où je n’ai rien mis ;

Bible Crampon

Matthieu 25 v 26 - Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas vanné ;

Bible de Sacy

Matthieu 25. 26 - Mais son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, vous saviez que je moissonne où je n’ai point semé, et que je recueille où je n’ai rien mis :

Bible Vigouroux

Matthieu 25:26 - Mais son maître lui répondit : Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je ramasse où je n’ai pas répandu ;

Bible de Lausanne

Matthieu 25:26 - Mais son seigneur répondant, lui dit : Esclave méchant et paresseux ! tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé et que je recueille où je n’ai pas répandu ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 25:26 - But his master answered him, You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sown and gather where I scattered no seed?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 25. 26 - “His master replied, ‘You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 25.26 - His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 25.26 - Respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 25.26 - respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 25:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 25.26 - Aber sein Herr antwortete und sprach zu ihm: Du böser und fauler Knecht! Wußtest du, daß ich ernte, wo ich nicht gesät, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 25.26 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;