Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 25:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 25:18 - Celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un creux dans la terre, et cacha l’argent de son maître.

Parole de vie

Matthieu 25.18 - Mais celui qui a reçu les 100 pièces d’or s’en va faire un trou dans la terre et il cache l’argent de son maître.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25. 18 - Celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un creux dans la terre, et cacha l’argent de son maître.

Bible Segond 21

Matthieu 25: 18 - Celui qui n’en avait reçu qu’un alla creuser un trou dans la terre et cacha l’argent de son maître.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 25:18 - Quant à celui qui n’en avait reçu qu’un, il s’en alla creuser un trou dans la terre pour y cacher l’argent de son maître.

Bible en français courant

Matthieu 25. 18 - Mais celui qui avait reçu cent pièces s’en alla creuser un trou dans la terre et y cacha l’argent de son maître.

Bible Annotée

Matthieu 25,18 - Mais celui qui en avait reçu un, s’en étant allé, creusa dans la terre, et y cacha l’argent de son seigneur.

Bible Darby

Matthieu 25, 18 - Mais celui qui en avait reçu un, s’en alla et creusa dans la terre, et cacha l’argent de son maître.

Bible Martin

Matthieu 25:18 - Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla, et l’enfouit dans la terre, et cacha l’argent de son maître.

Parole Vivante

Matthieu 25:18 - Quant à celui qui n’en avait reçu qu’un seul, il s’en alla creuser un trou dans la terre pour y cacher l’argent de son maître.

Bible Ostervald

Matthieu 25.18 - Mais celui qui n’en avait reçu qu’un s’en alla et creusa dans la terre, et y cacha l’argent de son maître.

Grande Bible de Tours

Matthieu 25:18 - Mais celui qui en avait reçu un seul alla creuser la terre, et y cacha l’argent de son maître.

Bible Crampon

Matthieu 25 v 18 - Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla creuser la terre, et y cacha l’argent de son maître.

Bible de Sacy

Matthieu 25. 18 - Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, alla creuser dans la terre, et y cacha l’argent de son maître.

Bible Vigouroux

Matthieu 25:18 - Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla, creusa dans la terre et cacha l’argent de son maître.

Bible de Lausanne

Matthieu 25:18 - Mais celui qui en avait reçu un seul, s’en étant allé, creusa dans la terre et cacha l’argent de son seigneur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 25:18 - But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master's money.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 25. 18 - But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 25.18 - But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 25.18 - Pero el que había recibido uno fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 25.18 - qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 25:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 25.18 - Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub die Erde auf und verbarg das Geld seines Herrn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 25.18 - ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ⸀γῆν καὶ ⸀ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.