Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 24:43

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 24:43 - Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Parole de vie

Matthieu 24.43 - Comprenez ceci : le maître de maison ne sait pas à quelle heure de la nuit le voleur va venir. Sinon, il resterait éveillé et il ne laisserait pas le voleur entrer chez lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24. 43 - Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Bible Segond 21

Matthieu 24: 43 - Vous le savez bien, si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24:43 - Vous le savez bien : si le maître de maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé pour ne pas le laisser pénétrer dans sa maison.

Bible en français courant

Matthieu 24. 43 - Comprenez bien ceci: si le maître de la maison savait à quel moment de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne le laisserait pas pénétrer dans sa maison.

Bible Annotée

Matthieu 24,43 - Or sachez ceci : Si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur vient, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison.

Bible Darby

Matthieu 24, 43 - Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n’eût pas laissé percer sa maison.

Bible Martin

Matthieu 24:43 - Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.

Parole Vivante

Matthieu 24:43 - Si le père de famille savait à quelle heure de la nuit le voleur risque de venir, n’en doutez pas, il resterait éveillé et ferait le guet pour ne pas laisser forcer sa maison.

Bible Ostervald

Matthieu 24.43 - Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Grande Bible de Tours

Matthieu 24:43 - Car sachez que si le père de famille était averti de l’heure à laquelle le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison.

Bible Crampon

Matthieu 24 v 43 - Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Bible de Sacy

Matthieu 24. 43 - Car sachez que si le père de famille savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il est sans doute qu’il veillerait, et qu’il ne laisserait pas percer sa maison.

Bible Vigouroux

Matthieu 24:43 - Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison.
[24.43 Voir Marc, 13, 33 ; Luc, 12, 39.]

Bible de Lausanne

Matthieu 24:43 - Or sachez que, si le maître de la maison savait à quelle veille le voleur vient, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 24:43 - But know this, that if the master of the house had known in what part of the night the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 24. 43 - But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 24.43 - But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 24.43 - Pero sabed esto, que si el padre de familia supiese a qué hora el ladrón habría de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 24.43 - illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 24:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 24.43 - Das aber merket: wenn der Hausvater wüßte, in welcher Nachtstunde der Dieb käme, so würde er wohl wachen und nicht in sein Haus einbrechen lassen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 24.43 - ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.