Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 24:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 24:32 - Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche.

Parole de vie

Matthieu 24.32 - « Comprenez bien la comparaison avec le figuier. Quand les branches deviennent tendres, quand ses feuilles poussent, vous le savez, la nouvelle saison est bientôt là.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24. 32 - Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.

Bible Segond 21

Matthieu 24: 32 - Tirez instruction de la parabole du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24:32 - Que l’exemple du figuier vous serve d’enseignement : quand ses rameaux deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.

Bible en français courant

Matthieu 24. 32 - « Comprenez l’enseignement que donne le figuier: dès que la sève circule dans ses branches et que ses feuilles poussent, vous savez que la bonne saison est proche.

Bible Annotée

Matthieu 24,32 - Or, que le figuier vous instruise par cette similitude : Dès que ses rameaux sont devenus tendres, et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.

Bible Darby

Matthieu 24, 32 - Mais apprenez du figuier la parabole qu’il vous offre : Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.

Bible Martin

Matthieu 24:32 - Or apprenez cette similitude prise du figuier : Quand ses branches sont déjà en sève, et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.

Parole Vivante

Matthieu 24:32 - Que le figuier vous serve d’enseignement. Retenez cette image : quand ses rameaux deviennent flexibles et qu’il lui pousse des feuilles, vous en concluez que l’été est proche.

Bible Ostervald

Matthieu 24.32 - Or, comprenez la similitude prise du figuier : Quand ses rameaux sont tendres, et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.

Grande Bible de Tours

Matthieu 24:32 - Écoutez une comparaison prise du figuier. Quand ses branches sont tendres, et que ses feuilles naissent, vous savez que l’été est proche.

Bible Crampon

Matthieu 24 v 32 - " Écoutez une comparaison prise du figuier. Dès que ses rameaux deviennent tendres, et qu’il pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche.

Bible de Sacy

Matthieu 24. 32 - Apprenez une comparaison prise du figuier : Quand ses branches sont déjà tendres, et qu’il pousse des feuilles, vous savez que l’été est proche :

Bible Vigouroux

Matthieu 24:32 - Apprenez une comparaison prise du figuier. Quand ses branches sont déjà tendres, et que ses feuilles naissent, vous savez que l’été est proche ;
[24.32 Du figuier. Voir Luc, 13, 6.]

Bible de Lausanne

Matthieu 24:32 - Or apprenez du figuier cette parabole : Dès que ses rameaux sont devenus tendres et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 24:32 - From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 24. 32 - “Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 24.32 - Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 24.32 - De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama está tierna, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 24.32 - ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 24:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 24.32 - Am Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon saftig wird und Blätter gewinnt, so merket ihr, daß der Sommer nahe ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 24.32 - Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·