Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 22:46

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 22:46 - Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions.

Parole de vie

Matthieu 22.46 - Parmi les Pharisiens, aucun ne peut répondre un seul mot à Jésus. Et, à partir de ce jour-là, personne n’ose plus lui poser de questions.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22. 46 - Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions.

Bible Segond 21

Matthieu 22: 46 - Aucun ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui poser de questions.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 22:46 - Nul ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus lui poser de question.

Bible en français courant

Matthieu 22. 46 - Aucun d’eux ne put lui répondre un seul mot et, à partir de ce jour, personne n’osa plus lui poser de questions.

Bible Annotée

Matthieu 22,46 - Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et depuis ce jour-là, personne n’osa plus l’interroger.

Bible Darby

Matthieu 22, 46 - Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et personne, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger.

Bible Martin

Matthieu 22:46 - Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n’osa plus l’interroger depuis ce jour-là.

Parole Vivante

Matthieu 22:46 - Personne ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus engager de débat avec lui.

Bible Ostervald

Matthieu 22.46 - Et personne ne put lui répondre un mot ; et depuis ce jour-là personne n’osa plus l’interroger.

Grande Bible de Tours

Matthieu 22:46 - Personne ne put rien lui répondre ; et, depuis ce jour, nul n’osa plus l’interroger.

Bible Crampon

Matthieu 22 v 46 - Nul ne pouvait rien lui répondre, et, depuis ce jour, personne n’osa plus l’interroger.

Bible de Sacy

Matthieu 22. 46 - Personne ne put lui rien répondre : et depuis ce jour-là nul n’osa plus lui faire de questions.

Bible Vigouroux

Matthieu 22:46 - Et personne ne pouvait rien Lui répondre, et, depuis ce jour, nul n’osa plus Lui poser des questions.

Bible de Lausanne

Matthieu 22:46 - Et nul ne pouvait lui répondre un mot. Et dès ce jour-là, personne n’osa plus l’interroger.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 22:46 - And no one was able to answer him a word, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 22. 46 - No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 22.46 - And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 22.46 - Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 22.46 - et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 22:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 22.46 - Und niemand konnte ihm ein Wort antworten. Auch unterstand sich von jenem Tage an niemand mehr, ihn zu fragen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 22.46 - καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ⸂ἀποκριθῆναι αὐτῷ⸃ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.