Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 22:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 22:24 - Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.

Parole de vie

Matthieu 22.24 - en lui disant : « Maître, Moïse a dit : “Si un homme meurt sans avoir d’enfants, son frère doit se marier avec la veuve. Ainsi, il donnera des enfants au frère qui est mort.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22. 24 - Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.

Bible Segond 21

Matthieu 22: 24 - « Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 22:24 - - Maître, Moïse a donné cet ordre : Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfant, son frère devra épouser sa veuve, pour donner une descendance au défunt.

Bible en français courant

Matthieu 22. 24 - de la façon suivante: « Maître, voici ce que Moïse a déclaré: “Si un homme meurt sans avoir eu d’enfants, son frère doit épouser la veuve pour donner des descendants à celui qui est mort.”

Bible Annotée

Matthieu 22,24 - Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère.

Bible Darby

Matthieu 22, 24 - Maître, Moïse dit : Si quelqu’un meurt n’ayant pas d’enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère.

Bible Martin

Matthieu 22:24 - En disant : Maître, Moïse a dit : si quelqu’un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère.

Parole Vivante

Matthieu 22:24 - — Maître, Moïse a ordonné : « Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfant, son frère devra épouser la veuve, pour donner une descendance au défunt ».

Bible Ostervald

Matthieu 22.24 - Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.

Grande Bible de Tours

Matthieu 22:24 - En disant : Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, que son frère épouse sa femme, et suscite des enfants à son frère*.
Deutéron., XXV, 5.

Bible Crampon

Matthieu 22 v 24 - " Maître, Moïse a dit : Si un homme meurt sans laisser d’enfant, que son frère épouse sa femme et suscite des enfants à son frère.

Bible de Sacy

Matthieu 22. 24 - en lui disant : Maître ! Moïse a ordonné, que si quelqu’un mourut sans enfants, son frère épousât sa femme, et suscitât des enfants à son frère mort .

Bible Vigouroux

Matthieu 22:24 - en disant : Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfant, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère.
[22.24 Voir Deutéronome, 25, 5 ; Marc, 12, 19 ; Luc, 20, 28.]

Bible de Lausanne

Matthieu 22:24 - Docteur, Moïse a dit : « Si quelqu’un est mort sans avoir d’enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera postérité
{Grec semence.} à son frère. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 22:24 - saying, Teacher, Moses said, If a man dies having no children, his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 22. 24 - “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 22.24 - Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 22.24 - diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y levantará descendencia a su hermano.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 22.24 - dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 22:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 22.24 - und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: «Wenn jemand ohne Kinder stirbt, so soll sein Bruder dessen Frau zur Ehe nehmen und seinem Bruder Nachkommen erwecken.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 22.24 - λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.