Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 22:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 22:21 - De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

Parole de vie

Matthieu 22.21 - Ils lui répondent : « De l’empereur. » Alors Jésus leur dit : « Eh bien, rendez à l’empereur ce qui est à l’empereur. Et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22. 21 - De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

Bible Segond 21

Matthieu 22: 21 - « De l’empereur « , lui répondirent-ils. Alors il leur dit : « Rendez donc à l’empereur ce qui est à l’empereur et à Dieu ce qui est à Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 22:21 - - De César. Jésus leur dit alors : - Rendez donc à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu.

Bible en français courant

Matthieu 22. 21 - « De l’empereur », répondirent-ils. Alors Jésus leur dit: « Payez donc à l’empereur ce qui lui appartient, et à Dieu ce qui lui appartient. »

Bible Annotée

Matthieu 22,21 - Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

Bible Darby

Matthieu 22, 21 - Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.

Bible Martin

Matthieu 22:21 - Ils lui répondirent : de César. Alors il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu.

Parole Vivante

Matthieu 22:21 - — De César.
Et Jésus leur répondit :
— Rendez donc à César ce qui appartient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu.

Bible Ostervald

Matthieu 22.21 - Ils lui dirent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

Grande Bible de Tours

Matthieu 22:21 - De César, lui dirent-ils. Alors Jésus leur répondit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

Bible Crampon

Matthieu 22 v 21 - — De César, " lui dirent-ils. Alors Jésus leur répondit : « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »

Bible de Sacy

Matthieu 22. 21 - De César, lui dirent-ils. Alors Jésus leur répondit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

Bible Vigouroux

Matthieu 22:21 - Ils Lui dirent : De César. Alors Il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
[22.21 Voir Romains, 13, 7.]

Bible de Lausanne

Matthieu 22:21 - Ils lui dirent : De César. —” Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 22:21 - They said, Caesar's. Then he said to them, Therefore render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 22. 21 - “Caesar’s,” they replied.
Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 22.21 - They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s; and unto God the things that are God’s.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 22.21 - Le dijeron: De César. Y les dijo: Dad, pues, a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 22.21 - dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 22:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 22.21 - Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 22.21 - λέγουσιν ⸀αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.