Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 22:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 22:12 - Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée.

Parole de vie

Matthieu 22.12 - Il lui dit : “Mon ami, comment ? Tu es entré ici sans le vêtement de fête !” L’homme ne répond rien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22. 12 - Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée.

Bible Segond 21

Matthieu 22: 12 - Il lui dit : ‹ Mon ami, comment as-tu pu entrer ici sans avoir d’habit de noces ? › Cet homme resta la bouche fermée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 22:12 - « Mon ami, lui demande-t-il, comment as-tu pu entrer ici sans être habillé comme il convient pour un mariage ? » L’autre ne trouve rien à répondre.

Bible en français courant

Matthieu 22. 12 - Il lui demanda: “Mon ami, comment es-tu entré ici sans costume de fête?” Mais l’homme ne répondit rien.

Bible Annotée

Matthieu 22,12 - et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Et il eut la bouche fermée.

Bible Darby

Matthieu 22, 12 - Et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée.

Bible Martin

Matthieu 22:12 - Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? et il eut la bouche fermée.

Parole Vivante

Matthieu 22:12 - — Mon ami, lui demande-t-il, comment as-tu pu entrer ici sans être habillé comme il convient pour un mariage ?
L’autre ne trouve rien à répondre.

Bible Ostervald

Matthieu 22.12 - Et il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Et il eut la bouche fermée.

Grande Bible de Tours

Matthieu 22:12 - Il lui dit : Mon ami, comment êtes-vous entré ici sans avoir la robe nuptiale ? Et cet homme resta muet.

Bible Crampon

Matthieu 22 v 12 - il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces ? Et cet homme resta muet.

Bible de Sacy

Matthieu 22. 12 - il lui dit : Mon ami, comment êtes-vous entré ici sans avoir la robe nuptiale ? Et cet homme demeura muet.

Bible Vigouroux

Matthieu 22:12 - Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale ? Et cet homme demeura muet.

Bible de Lausanne

Matthieu 22:12 - et il lui dit : Compagnon, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 22:12 - And he said to him, Friend, how did you get in here without a wedding garment? And he was speechless.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 22. 12 - He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 22.12 - And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 22.12 - Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí, sin estar vestido de boda? Mas él enmudeció.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 22.12 - et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 22:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 22.12 - und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Kleid an? Er aber verstummte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 22.12 - καὶ λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.