Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 21:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 21:5 - Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d’une ânesse.

Parole de vie

Matthieu 21.5 - « Dites à la ville de Sion :
Regarde ! Ton roi vient vers toi !
Il est plein de douceur.
Il est monté sur une ânesse
et sur un ânon,
le petit d’une bête qui porte des charges. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21. 5 - Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d’une ânesse.

Bible Segond 21

Matthieu 21: 5 - Dites à la fille de Sion : ‹ Voici ton roi qui vient à toi, plein de douceur et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une ânesse. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21:5 - Dites à la communauté de Sion :
Voici ton Roi qui vient à toi ;
humble, il vient monté sur une ânesse,
sur un ânon,
le petit d’une bête de somme
.

Bible en français courant

Matthieu 21. 5 - « Dites à la population de Sion:
Regarde, ton roi vient à toi,
plein de douceur, monté sur une ânesse,
et sur un ânon, le petit d’une ânesse. »

Bible Annotée

Matthieu 21,5 - Dites à la fille de Sion : Voici, ton Roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug.

Bible Darby

Matthieu 21, 5 - "Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une ânesse".

Bible Martin

Matthieu 21:5 - Dites à la fille de Sion : voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain d’une ânesse.

Parole Vivante

Matthieu 21:5 - Dites à Jérusalem, à la fille de Sion :
Regarde, ton Roi vient à toi ;
Il est humble, plein de douceur,
Il est monté sur une ânesse, sur un ânon,
Le petit d’une bête de somme.

Bible Ostervald

Matthieu 21.5 - Dites à la fille de Sion : Voici ton roi qui vient à toi, débonnaire et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug.

Grande Bible de Tours

Matthieu 21:5 - Dites à la fille de Sion : Voici votre Roi qui vient à vous plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur l’ânon de celle qui est sous le joug*.
Voy. Zachar., IX, 9. — Isaie, LXII, 11.

Bible Crampon

Matthieu 21 v 5 - « Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi plein de douceur, assis sur une ânesse et sur un ânon, le petit de celle qui porte le joug. »

Bible de Sacy

Matthieu 21. 5 - Dites à la fille de Sion : Voici votre Roi qui vient à vous, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur l’ânon de celle qui est sous le joug.

Bible Vigouroux

Matthieu 21:5 - Dites à la fille de Sion : voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l’ânon de celle qui porte le joug.
[21.5 Voir Isaïe, 62, 11 ; Zacharie, 9, 9 ; Jean, 12, 15. — Cette citation paraît être empruntée d’Isaïe et de Zacharie, mais surtout de ce dernier. Nous devons faire observer que l’évangéliste donne le sens du texte, sans en rapporter les propres termes.]

Bible de Lausanne

Matthieu 21:5 - qui dit « Dites à la fille de Sion : Voici que ton Roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur l’ânon de celle qui est sous le joug. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 21:5 - Say to the daughter of Zion,
Behold, your king is coming to you,
humble, and mounted on a donkey,
on a colt, the foal of a beast of burden.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 21. 5 - “Say to Daughter Zion,
‘See, your king comes to you,
gentle and riding on a donkey,
and on a colt, the foal of a donkey.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 21.5 - Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 21.5 - Decid a la hija de Sion: He aquí, tu Rey viene a ti, Manso, y sentado sobre una asna, Sobre un pollino, hijo de animal de carga.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 21.5 - dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 21:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 21.5 - «Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und reitend auf einer Eselin und auf einem Füllen, dem Jungen des Lasttiers.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 21.5 - Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ⸀ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.