Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 20:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 20:20 - Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.

Parole de vie

Matthieu 20.20 - Alors la mère des fils de Zébédée s’approche de Jésus avec ses fils. Elle se met à genoux devant lui pour lui demander quelque chose.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 20. 20 - Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.

Bible Segond 21

Matthieu 20: 20 - Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 20:20 - Alors, la femme de Zébédée, la mère de Jacques et de Jean, s’approcha de Jésus avec ses fils. Elle se prosterna devant lui pour lui demander une faveur.

Bible en français courant

Matthieu 20. 20 - Alors la femme de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses deux fils; elle s’inclina devant lui pour lui demander une faveur.

Bible Annotée

Matthieu 20,20 - Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils, se prosternant et lui demandant quelque chose.

Bible Darby

Matthieu 20, 20 - Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, lui rendant hommage et lui demandant quelque chose.

Bible Martin

Matthieu 20:20 - Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce.

Parole Vivante

Matthieu 20:20 - À ce moment, la femme de Zébédée, la mère de Jacques et de Jean, s’approcha de Jésus avec ses fils. Elle se prosterna devant lui pour lui demander une faveur.

Bible Ostervald

Matthieu 20.20 - Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose.

Grande Bible de Tours

Matthieu 20:20 - Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils, l’adorant et lui demandant quelque chose.

Bible Crampon

Matthieu 20 v 20 - Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna devant lui pour lui demander quelque chose.

Bible de Sacy

Matthieu 20. 20 - Alors la mère des enfants de Zébédée s’approcha de lui avec ses deux fils, et l’adora en témoignant qu’elle voulait lui demander quelque chose.

Bible Vigouroux

Matthieu 20:20 - Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Lui avec ses deux fils, et se prosterna en Lui demandant quelque chose.
[20.20 Voir Marc, 10, 35. — La mère des fils de Zébédée s’appelait Salomé. Ses deux fils étaient saint Jacques le Majeur et saint Jean l’Evangéliste.]

Bible de Lausanne

Matthieu 20:20 - Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils, l’adorant et lui demandant quelque chose ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 20:20 - Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 20. 20 - Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 20.20 - Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 20.20 - Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante él y pidiéndole algo.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 20.20 - tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 20:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 20.20 - Da trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm, fiel ihm zu Füßen, um etwas von ihm zu erbitten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 20.20 - Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ⸀παρ’ αὐτοῦ.