Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 2:8 - Puis il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant ; quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer.

Parole de vie

Matthieu 2.8 - Ensuite il les envoie à Bethléem en disant : « Allez vous renseigner exactement sur l’enfant. Quand vous l’aurez trouvé, venez me prévenir, et moi aussi, j’irai l’adorer. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2. 8 - Puis il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant ; quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer.

Bible Segond 21

Matthieu 2: 8 - puis il les envoya à Bethléhem en disant : « Allez prendre des informations exactes sur le petit enfant.Quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille moi aussi l’adorer. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 2:8 - Puis il les envoya à Bethléhem en disant :
- Allez là-bas et renseignez-vous avec précision sur cet enfant ; puis, quand vous l’aurez trouvé, venez me le faire savoir, pour que j’aille, moi aussi, lui rendre hommage.

Bible en français courant

Matthieu 2. 8 - Puis il les envoya à Bethléem, en leur disant: « Allez chercher des renseignements précis sur l’enfant; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille, moi aussi, l’adorer. »

Bible Annotée

Matthieu 2,8 - Et les envoyant à Bethléhem, il dit : Allez, et informez-vous exactement de ce petit enfant, et quand vous l’aurez trouvé, annoncez-le-moi, afin que j’aille moi aussi, et que je l’adore.

Bible Darby

Matthieu 2, 8 - et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit : Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j’aille lui rendre hommage.

Bible Martin

Matthieu 2:8 - Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et vous informez soigneusement touchant le petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’y aille aussi, et que je l’adore.

Parole Vivante

Matthieu 2:8 - Puis il les envoya à Bethléhem en disant :
— Allez là-bas, renseignez-vous avec précision sur cet enfant, et dès que vous l’aurez découvert, venez me le faire savoir, pour que j’aille, moi aussi, me prosterner devant lui et lui rendre hommage.

Bible Ostervald

Matthieu 2.8 - Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’y aille aussi, et que je l’adore.

Grande Bible de Tours

Matthieu 2:8 - Et, les envoyant à Bethléhem, il dit : Allez, informez-vous exactement de l’enfant, et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi l’adorer.

Bible Crampon

Matthieu 2 v 8 - Et il les envoya à Bethléem en disant : « Allez, informez-vous exactement de l’Enfant, et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille l’adorer. »

Bible de Sacy

Matthieu 2. 8 - et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, informez-vous exactement de cet enfant ; et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer.

Bible Vigouroux

Matthieu 2:8 - Puis, les envoyant à Bethléem, il dit : Allez, informez-vous avec soin de l’Enfant ; et lorsque vous L’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille L’adorer.

Bible de Lausanne

Matthieu 2:8 - Et les envoyant à Bethléem, il dit : Allez, et informez-vous soigneusement touchant le petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, annoncez-le-moi, afin que moi aussi j’aille l’adorer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 2:8 - And he sent them to Bethlehem, saying, Go and search diligently for the child, and when you have found him, bring me word, that I too may come and worship him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 2. 8 - He sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 2.8 - And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 2.8 - y enviándolos a Belén, dijo: Id allá y averiguad con diligencia acerca del niño; y cuando le halléis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 2.8 - et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 2.8 - und sandte sie nach Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein. Und wenn ihr es gefunden habt, so tut mir’s kund, auf daß auch ich komme und es anbete.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 2.8 - καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· Πορευθέντες ⸂ἐξετάσατε ἀκριβῶς⸃ περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV