Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 2:6 - Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple.

Parole de vie

Matthieu 2.6 - “Et toi, Bethléem, du pays de Juda,
tu n’es sûrement pas
la moins importante des villes de Juda.
Oui, un chef va venir de chez toi,
il sera le berger
de mon peuple, Israël.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2. 6 - Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple.

Bible Segond 21

Matthieu 2: 6 - Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es certes pas la plus petite parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui prendra soin d’Israël, mon peuple. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 2:6 - Et toi, Bethléhem, village de Judée,
tu n’es certes pas le plus insignifiant
des chefs-lieux de Juda,
car c’est de toi que sortira le chef
qui, comme un berger, conduira Israël mon peuple
.

Bible en français courant

Matthieu 2. 6 - “Et toi, Bethléem, au pays de Juda,
tu n’es certainement pas la moins importante des localités de Juda;
car c’est de toi que viendra un chef
qui conduira mon peuple, Israël.”  »

Bible Annotée

Matthieu 2,6 - Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre entre les principales villes de Juda ; car de toi sortira un conducteur qui paîtra Israël mon peuple.

Bible Darby

Matthieu 2, 6 - "Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es nullement la plus petite parmi les gouverneurs de Juda, car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple Israël".

Bible Martin

Matthieu 2:6 - Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es nullement la plus petite entre les Gouverneurs de Juda, car de toi sortira le Conducteur qui paîtra mon peuple d’Israël.

Parole Vivante

Matthieu 2:6 - Et toi, Bethléhem, village de la terre de Judée,
tu n’es certainement pas la cité la plus insignifiante
aux yeux des princes de Juda,
puisque c’est de toi que sortira le chef
qui gouvernera Israël mon peuple.

Bible Ostervald

Matthieu 2.6 - Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre entre les principales villes de Juda ; car c’est de toi que sortira le Conducteur qui paîtra Israël mon peuple.

Grande Bible de Tours

Matthieu 2:6 - Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la dernière entre les principales villes de Juda ; car de toi sortira le Chef qui régira mon peuple d’Israël.

Bible Crampon

Matthieu 2 v 6 - Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un Chef qui doit paître Israël, mon peuple. "

Bible de Sacy

Matthieu 2. 6 - Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la dernière d’entre les principales villes de Juda : car c’est de toi que sortira le Chef qui conduira mon peuple d’Israël.

Bible Vigouroux

Matthieu 2:6 - Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es certainement pas le plus petit des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira le chef qui régira Israël Mon peuple.
[2.6 Voir Michée, 5, 2 ; Jean, 7, 42.]

Bible de Lausanne

Matthieu 2:6 - Et toi Bethléem, terre de Juda, tu n’es nullement la moindre entre les chefs de Juda ; car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 2:6 - And you, O Bethlehem, in the land of Judah,
are by no means least among the rulers of Judah;
for from you shall come a ruler
who will shepherd my people Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 2. 6 - “ ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah,
are by no means least among the rulers of Judah;
for out of you will come a ruler
who will shepherd my people Israel.’”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 2.6 - And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 2.6 - Y tú, Belén, de la tierra de Judá, No eres la más pequeña entre los príncipes de Judá; Porque de ti saldrá un guiador, Que apacentará a mi pueblo Israel.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 2.6 - et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 2.6 - «Und du, Bethlehem im Lande Juda, bist keineswegs die geringste unter den Fürsten Judas; denn aus dir wird ein Herrscher hervorgehen, der mein Volk Israel weiden soll!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 2.6 - Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV