Comparateur des traductions bibliques Matthieu 2:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 2:6 Louis Segond 1910 - Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 2:6 Nouvelle Édition de Genève - Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple.
Bible Segond 21
Matthieu 2:6 Segond 21 - Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es certes pas la plus petite parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui prendra soin d’Israël, mon peuple. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 2:6 Bible Semeur - Et toi, Bethléhem, village de Judée, tu n’es certes pas le plus insignifiant des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira le chef qui, comme un berger, conduira Israël mon peuple.
Bible en français courant
Matthieu 2:6 Bible français courant - “Et toi, Bethléem, au pays de Juda, tu n’es certainement pas la moins importante des localités de Juda; car c’est de toi que viendra un chef qui conduira mon peuple, Israël.” »
Bible Annotée
Matthieu 2:6 Bible annotée - Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre entre les principales villes de Juda ; car de toi sortira un conducteur qui paîtra Israël mon peuple.
Bible Darby
Matthieu 2.6 Bible Darby - "Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es nullement la plus petite parmi les gouverneurs de Juda, car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple Israël".
Bible Martin
Matthieu 2:6 Bible Martin - Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es nullement la plus petite entre les Gouverneurs de Juda, car de toi sortira le Conducteur qui paîtra mon peuple d’Israël.
Bible Ostervald
Matthieu 2.6 Bible Ostervald - Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre entre les principales villes de Juda ; car c’est de toi que sortira le Conducteur qui paîtra Israël mon peuple.
Grande Bible de Tours
Matthieu 2:6 Bible de Tours - Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la dernière entre les principales villes de Juda ; car de toi sortira le Chef qui régira mon peuple d’Israël.
Bible Crampon
Matthieu 2 v 6 Bible Crampon - Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un Chef qui doit paître Israël, mon peuple. "
Bible de Sacy
Matthieu 2:6 Bible Sacy - Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la dernière d’entre les principales villes de Juda : car c’est de toi que sortira le Chef qui conduira mon peuple d’Israël.
Bible Vigouroux
Matthieu 2:6 Bible Vigouroux - Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es certainement pas le plus petit des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira le chef qui régira Israël Mon peuple. [2.6 Voir Michée, 5, 2 ; Jean, 7, 42.]
Bible de Lausanne
Matthieu 2:6 Bible de Lausanne - Et toi Bethléem, terre de Juda, tu n’es nullement la moindre entre les chefs de Juda ; car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple d’Israël.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 2:6 Bible anglaise ESV - And you, O Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for from you shall come a ruler who will shepherd my people Israel.
Bible en anglais - NIV
Matthieu 2:6 Bible anglaise NIV - “ ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will shepherd my people Israel.’”
Bible en anglais - KJV
Matthieu 2:6 Bible anglaise KJV - And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 2:6 Bible espagnole - Y tú, Belén, de la tierra de Judá, No eres la más pequeña entre los príncipes de Judá; Porque de ti saldrá un guiador, Que apacentará a mi pueblo Israel.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 2:6 Bible latine - et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 2:6 Bible allemande - «Und du, Bethlehem im Lande Juda, bist keineswegs die geringste unter den Fürsten Judas; denn aus dir wird ein Herrscher hervorgehen, der mein Volk Israel weiden soll!»