Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 2:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 2:15 - Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.

Parole de vie

Matthieu 2.15 - Il reste là-bas jusqu’à la mort d’Hérode le Grand. Ainsi se réalise ce que le prophète a dit de la part du Seigneur : « J’ai appelé mon fils à sortir d’Égypte. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2. 15 - Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.

Bible Segond 21

Matthieu 2: 15 - Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils à sortir d’Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 2:15 - Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode. Ainsi s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète : J’ai appelé mon fils à sortir d’Égypte.

Bible en français courant

Matthieu 2. 15 - Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode. Cela arriva afin que se réalise ce que le Seigneur avait dit par le prophète: « J’ai appelé mon fils à sortir d’Égypte. »

Bible Annotée

Matthieu 2,15 - Et il fut là jusqu’à la mort d’Hérode, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait déclaré par le prophète, disant : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.

Bible Darby

Matthieu 2, 15 - Et il fut là jusqu’à la mort d’Hérode, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète, disant : "j’ai appelé mon fils hors d’Égypte".

Bible Martin

Matthieu 2:15 - Et il demeura là jusques à la mort d’Hérode ; afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par un Prophète, disant : J’ai appelé mon Fils hors d’Égypte.

Parole Vivante

Matthieu 2:15 - Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode. Ainsi s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète (Osée) en ces mots : « J’ai rappelé mon fils hors d’Égypte ».

Bible Ostervald

Matthieu 2.15 - Et il y demeura jusqu’à la mort d’Hérode. C’est ainsi que s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces termes : J’ai appelé mon Fils hors d’Égypte.

Grande Bible de Tours

Matthieu 2:15 - Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplit la parole que le Seigneur avait dite par le prophète : J’ai appelé mon Fils de l’Égypte*.
Voy. Osée, XI, 1.

Bible Crampon

Matthieu 2 v 15 - Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce qu’avait dit le Seigneur par le Prophète : « J’ai rappelé mon fils d’Égypte. »

Bible de Sacy

Matthieu 2. 15 - ou il demeura jusqu’à la mort d’Herode : afin que cette parole que le Seigneur avait dite par le prophète, fût accomplie : J’ai rappelé mon fils de l’Égypte.

Bible Vigouroux

Matthieu 2:15 - Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes : J’ai rappelé Mon Fils d’Egypte.
[2.15 Voir Osée, 11, 1.]

Bible de Lausanne

Matthieu 2:15 - et il y fut jusqu’à la fin d’Hérode, pour que fût accompli ce qui a été déclaré par le Seigneur, par le moyen du prophète, disant : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 2:15 - and remained there until the death of Herod. This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet, Out of Egypt I called my son.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 2. 15 - where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: “Out of Egypt I called my son.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 2.15 - And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 2.15 - y estuvo allá hasta la muerte de Herodes; para que se cumpliese lo que dijo el Señor por medio del profeta, cuando dijo: De Egipto llamé a mi Hijo.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 2.15 - et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 2:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 2.15 - Und er blieb dort bis zum Tode des Herodes, auf daß erfüllt würde, was vom Herrn durch den Propheten gesagt ist, der da spricht: «Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 2.15 - καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ⸀ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.