Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 19:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 19:4 - Il répondit : N’avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l’homme et la femme

Parole de vie

Matthieu 19.4 - Jésus leur répond : « Vous n’avez pas lu ce qui est écrit dans les Livres Saints ? “Au commencement, Dieu a créé l’homme et la femme.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19. 4 - Il répondit : N’avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l’homme et la femme

Bible Segond 21

Matthieu 19: 4 - Il répondit : « N’avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, a fait l’homme et la femme

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 19:4 - Il leur répondit : - N’avez-vous pas lu dans les Écritures qu’au commencement le Créateur a créé l’être humain homme et femme

Bible en français courant

Matthieu 19. 4 - Jésus répondit: « N’avez-vous pas lu ce que déclare l’Écriture? “Au commencement, le Créateur les fit homme et femme ”,

Bible Annotée

Matthieu 19,4 - Mais lui, répondant, leur dit : N’avez-vous pas lu que Celui qui les créa les fit dès le commencement homme et femme,

Bible Darby

Matthieu 19, 4 - Et lui, répondant, leur dit : N’avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle,

Bible Martin

Matthieu 19:4 - Et il répondit, et leur dit : n’avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, fit un homme et une femme ?

Parole Vivante

Matthieu 19:4 - Il leur répondit :
— N’avez-vous pas lu dans la Bible qu’à l’origine le Créateur a créé l’être humain, homme et femme

Bible Ostervald

Matthieu 19.4 - Et il leur répondit : N’avez-vous pas lu que Celui qui créa, au commencement, fit un homme et une femme ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 19:4 - Il leur répondit : N’avez-vous pas lu que Celui qui créa l’homme dès le commencement, les créa homme et femme ? et il dit :

Bible Crampon

Matthieu 19 v 4 - Il leur répondit : " N’avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, les fit homme et femme, et qu’il dit :

Bible de Sacy

Matthieu 19. 4 - Il leur répondit : N’avez-vous point lu, que celui qui créa l’homme dès le commencement, les créa male et femelle, et qu’il est dit :

Bible Vigouroux

Matthieu 19:4 - Il leur répondit : N’avez-vous pas lu que Celui qui créa l’homme dès le commencement, créa un homme et une femme, et qu’Il dit :
[19.4 Voir Genèse, 1, 27. — L’homme, c’est-à-dire la créature humaine. Ainsi ce mot doit s’entendre non d’un individu, mais de l’espèce ; c’est pourquoi il est considéré ici comme un pluriel dans la Vulgate : Il les fit mâle et femelle, et dans l’hébreu même, d’où Jésus-Christ a emprunté sa citation.]

Bible de Lausanne

Matthieu 19:4 - Mais répondant, il leur dit : N’avez-vous pas lu que celui qui les fit, dès le commencement les fit homme et femme,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 19:4 - He answered, Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 19. 4 - “Haven’t you read,” he replied, “that at the beginning the Creator ‘made them male and female,’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 19.4 - And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 19.4 - Él, respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, varón y hembra los hizo,

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 19.4 - qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 19:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 19.4 - Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer die Menschen am Anfang als Mann und Weib erschuf

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 19.4 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ⸀κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς