Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 19:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 19:15 - Il leur imposa les mains, et il partit de là.

Parole de vie

Matthieu 19.15 - Jésus pose les mains sur la tête des enfants. Ensuite il quitte cet endroit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19. 15 - Il leur imposa les mains, et il partit de là.

Bible Segond 21

Matthieu 19: 15 - Il posa les mains sur eux et partit de là.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 19:15 - Puis il leur imposa les mains et poursuivit son chemin.

Bible en français courant

Matthieu 19. 15 - Il posa les mains sur eux, puis partit de là.

Bible Annotée

Matthieu 19,15 - Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.

Bible Darby

Matthieu 19, 15 - Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.

Bible Martin

Matthieu 19:15 - Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là.

Parole Vivante

Matthieu 19:15 - Puis il posa ses mains sur eux et poursuivit son chemin.

Bible Ostervald

Matthieu 19.15 - Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.

Grande Bible de Tours

Matthieu 19:15 - Et, leur ayant imposé les mains, il partit de là.

Bible Crampon

Matthieu 19 v 15 - Et, leur ayant imposé les mains, il continua sa route.

Bible de Sacy

Matthieu 19. 15 - Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.

Bible Vigouroux

Matthieu 19:15 - Et leur ayant imposé les mains, Il partit de là.

Bible de Lausanne

Matthieu 19:15 - Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 19:15 - And he laid his hands on them and went away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 19. 15 - When he had placed his hands on them, he went on from there.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 19.15 - And he laid his hands on them, and departed thence.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 19.15 - Y habiendo puesto sobre ellos las manos, se fue de allí.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 19.15 - et cum inposuisset eis manus abiit inde

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 19:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 19.15 - Und nachdem er ihnen die Hände aufgelegt, zog er von dannen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 19.15 - καὶ ἐπιθεὶς ⸂τὰς χεῖρας αὐτοῖς⸃ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.