Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 19:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 19:1 - Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.

Parole de vie

Matthieu 19.1 - Quand Jésus a fini de dire cela, il quitte la Galilée. Et il va dans la région de la Judée qui est de l’autre côté du Jourdain.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19. 1 - Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain.

Bible Segond 21

Matthieu 19: 1 - Lorsque Jésus eut fini de prononcer ces paroles, il quitta la Galilée et alla dans le territoire de la Judée, de l’autre côté du Jourdain.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 19:1 - Après avoir donné ces enseignements, Jésus quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée située de l’autre côté du Jourdain.

Bible en français courant

Matthieu 19. 1 - Quand Jésus eut achevé ces instructions, il quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée qui se trouve de l’autre côté de la rivière, le Jourdain.

Bible Annotée

Matthieu 19,1 - Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de Galilée, et s’en alla dans le territoire de la Judée, par l’autre côté du Jourdain.

Bible Darby

Matthieu 19, 1 - Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain ;

Bible Martin

Matthieu 19:1 - Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain.

Parole Vivante

Matthieu 19:1 - Après avoir donné ces enseignements, Jésus quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée située au-delà du Jourdain.

Bible Ostervald

Matthieu 19.1 - Quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et s’en alla dans les quartiers de la Judée, au-delà du Jourdain.

Grande Bible de Tours

Matthieu 19:1 - Ces discours achevés, Jésus quitta la Galilée et vint aux confins de la Judée, au-delà du Jourdain.

Bible Crampon

Matthieu 19 v 1 - Jésus ayant achevé ces discours, quitta la Galilée, et vint aux frontières de la Judée, au delà du Jourdain.

Bible de Sacy

Matthieu 19. 1 - Jésus ayant achevé ces discours, partit de Galilée, et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain,

Bible Vigouroux

Matthieu 19:1 - Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces discours, Il partit de Galilée et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain.
[19.1 Voir Marc, 10, 1.]

Bible de Lausanne

Matthieu 19:1 - Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et qu’il alla par-delà le Jourdain, vers les frontières de la Judée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 19:1 - Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 19. 1 - When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 19.1 - And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 19.1 - Aconteció que cuando Jesús terminó estas palabras, se alejó de Galilea, y fue a las regiones de Judea al otro lado del Jordán.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 19.1 - et factum est cum consummasset Iesus sermones istos migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanen

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 19:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 19.1 - Und es begab sich, als Jesus diese Reden beendet hatte, verließ er Galiläa und kam in die Grenzen von Judäa, jenseits des Jordan.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 19.1 - Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.