Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 18:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 18:6 - Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu’on le jetât au fond de la mer.

Parole de vie

Matthieu 18.6 - « Supposons ceci : quelqu’un fait tomber dans le péché l’un de ces petits qui croient en moi. Eh bien, il vaut mieux qu’on attache une grosse pierre au cou de cette personne et qu’on la jette au fond de la mer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18. 6 - Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspende à son cou une meule de moulin, et qu’on le jette au fond de la mer.

Bible Segond 21

Matthieu 18: 6 - Mais si quelqu’un fait trébucher un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspende à son cou une meule de moulin et qu’on le jette au fond de la mer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 18:6 - - Si quelqu’un devait faire tomber dans le péché l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux qu’on lui attache au cou une de ces pierres de meule que font tourner les ânes, et qu’on le précipite au fond du lac.

Bible en français courant

Matthieu 18. 6 - « Celui qui fait tomber dans le péché un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache au cou une grosse pierre et qu’on le noie au fond de la mer.

Bible Annotée

Matthieu 18,6 - Mais celui qui scandalisera un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui pendît au cou une meule de moulin et qu’on le jetât au fond de la mer.

Bible Darby

Matthieu 18, 6 - Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu’on lui eût pendu au cou une meule d’âne et qu’il eût été noyé dans les profondeurs de la mer.

Bible Martin

Matthieu 18:6 - Mais quiconque scandalise un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu’on lui pendît une meule d’âne au cou, et qu’on le jetât au fond de la mer.

Parole Vivante

Matthieu 18:6 - — Si quelqu’un devait faire tomber dans le péché l’un de ces petits qui ont placé leur foi en moi et l’inciter à pécher, il s’en tirerait à meilleur compte si on lui attachait au cou une de ces pierres de meule que font tourner les ânes, et si on le précipitait au fond de la mer.

Bible Ostervald

Matthieu 18.6 - Mais si quelqu’un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât une meule au cou, et qu’on le jetât au fond de la mer.

Grande Bible de Tours

Matthieu 18:6 - Pour celui qui scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux qu’on lui suspendit au cou une meule de moulin et qu’on le jetât au fond de la mer*.
C’était, en Judée, le supplice réservé aux plus grands criminels. La mola asinaria, était beaucoup plus lourde que la meule à bras, dont nous avons parlé plusieurs fois dans les notes. Dans ce verset, il est question de la mola asinaria, qui était mise en mouvement par un âne.

Bible Crampon

Matthieu 18 v 6 - Mais celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou la meule qu’un âne tourne, et qu’on le précipitât au fond de la mer.

Bible de Sacy

Matthieu 18. 6 - Si quelqu’un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui pendît au cou une de ces meules qu’un âne tourne, et qu’on le jetât au fond de la mer.

Bible Vigouroux

Matthieu 18:6 - Mais si quelqu’un scandalise un de ces petits qui croient en Moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspendit à son cou une de ces meules qu’un âne tourne, et qu’on le plongeât au fond de la mer.
[18.6 Voir >Marc, 9, 41 ; Luc, 17, 2. — De moulin ; littéralement, d’âne ; qu’un âne tourne. — Dans chaque maison, on faisait moudre chaque jour la quantité de blé nécessaire pour l’usage de la famille ; il y avait par conséquent dans chaque maison un moulin à bras ou à âne, tourné dans le premier cas par une ou deux personnes. Le moulin à âne était plus grand, mais composé comme le moulin à bras de deux meules de pierres superposées, l’inférieure étant immobile et la supérieure mobile. Le grain était écrasé entre les deux meules.]

Bible de Lausanne

Matthieu 18:6 - mais si quelqu’un scandalisait un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui pendît au cou une meule à âne et qu’on le jetât dans les profondeurs de la mer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 18:6 - but whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone fastened around his neck and to be drowned in the depth of the sea.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 18. 6 - “If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 18.6 - But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 18.6 - Y cualquiera que haga tropezar a alguno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le colgase al cuello una piedra de molino de asno, y que se le hundiese en lo profundo del mar.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 18.6 - qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 18:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 18.6 - Wer aber einem von diesen Kleinen, die an mich glauben, Ärgernis gibt, für den wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 18.6 - Ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς ⸀εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.