Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 18:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 18:35 - C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur.

Parole de vie

Matthieu 18.35 - Et Jésus ajoute : « Mon Père qui est dans les cieux vous fera la même chose, si chacun de vous ne pardonne pas à ses frères et sœurs de tout son cœur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18. 35 - C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur.

Bible Segond 21

Matthieu 18: 35 - C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 18:35 - Voilà comment mon Père céleste vous traitera, vous aussi, si chacun de vous ne pardonne pas du fond du cœur à son frère.

Bible en français courant

Matthieu 18. 35 - Et Jésus ajouta: « C’est ainsi que mon Père qui est au ciel vous traitera si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur. »

Bible Annotée

Matthieu 18,35 - C’est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun à son frère, de tout votre cœur.

Bible Darby

Matthieu 18, 35 - Ainsi aussi mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre cœur, chacun à son frère.

Bible Martin

Matthieu 18:35 - C’est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de [tout] votre cœur chacun à son frère ses fautes.

Parole Vivante

Matthieu 18:35 - Voilà comment mon Père céleste vous traitera, vous aussi, si chacun de vous ne pardonne pas de tout son cœur à son frère.

Bible Ostervald

Matthieu 18.35 - C’est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun de vous, de tout son cour, à son frère ses fautes.

Grande Bible de Tours

Matthieu 18:35 - Ainsi mon Père, qui est dans le ciel, vous traitera, si chacun de vous ne pardonne du fond de son cœur à son frère.

Bible Crampon

Matthieu 18 v 35 - Ainsi vous traitera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne à son frère du fond de son cœur. "

Bible de Sacy

Matthieu 18. 35 - C’est ainsi que mon Père qui est dans le ciel vous traitera, si chacun de vous ne pardonne du fond de son cœur à son frère les fautes qu’il aura commises contre lui.

Bible Vigouroux

Matthieu 18:35 - C’est ainsi que Mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur.

Bible de Lausanne

Matthieu 18:35 - C’est ainsi que vous traitera mon Père céleste, si vous ne pardonnez [du fond] de vos cœurs chacun de vous à votre frère ses offenses.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 18:35 - So also my heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 18. 35 - “This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 18.35 - So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 18.35 - Así también mi Padre celestial hará con vosotros si no perdonáis de todo corazón cada uno a su hermano sus ofensas.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 18.35 - sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 18:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 18.35 - Also wird auch mein himmlischer Vater mit euch verfahren, wenn ihr nicht ein jeder seinem Bruder von Herzen die Fehler vergebet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 18.35 - Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ⸀οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ⸀ὑμῶν.