Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 18:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 18:26 - Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.

Parole de vie

Matthieu 18.26 - Mais le serviteur se met à genoux devant le maître et il lui dit : “Sois patient avec moi, et je te rembourserai tout !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18. 26 - Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit : [Seigneur,] aie patience envers moi, et je te paierai tout.

Bible Segond 21

Matthieu 18: 26 - Le serviteur se jeta par terre et se prosterna devant lui en disant : ‹ [Seigneur], prends patience envers moi et je te paierai tout. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 18:26 - Le serviteur se jeta alors aux pieds du roi et, se prosternant devant lui, supplia : « Sois patient envers moi, accorde-moi un délai et je te rembourserai tout. »

Bible en français courant

Matthieu 18. 26 - Le serviteur se jeta à genoux devant son maître et lui dit: “Prends patience envers moi et je te paierai tout!”

Bible Annotée

Matthieu 18,26 - Et ce serviteur tombant à terre, se prosternait devant lui, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.

Bible Darby

Matthieu 18, 26 - L’esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant : Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout.

Bible Martin

Matthieu 18:26 - Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur ! aie patience, et je te rendrai le tout.

Parole Vivante

Matthieu 18:26 - Alors, ce dernier se jeta à ses pieds et resta devant le roi, prosterné, le front contre terre, en suppliant :
— Sois patient envers moi, accorde-moi un délai et je te rembourserai tout.

Bible Ostervald

Matthieu 18.26 - Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant : Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout.

Grande Bible de Tours

Matthieu 18:26 - Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le conjurait, en disant : Seigneur, ayez patience, et je vous rendrai tout.

Bible Crampon

Matthieu 18 v 26 - Le serviteur, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.

Bible de Sacy

Matthieu 18. 26 - Ce serviteur se jetant à ses pieds, le conjurait, en lui disant : Seigneur , ayez un peu de patience, et je vous rendrai tout.

Bible Vigouroux

Matthieu 18:26 - Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Ayez patience envers moi, et je vous rendrai tout.

Bible de Lausanne

Matthieu 18:26 - L’esclave s’étant donc prosterné, l’adorait, disant : Seigneur, use de patience envers moi et je te paierai tout.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 18:26 - So the servant fell on his knees, imploring him, Have patience with me, and I will pay you everything.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 18. 26 - “At this the servant fell on his knees before him. ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 18.26 - The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 18.26 - Entonces aquel siervo, postrado, le suplicaba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 18.26 - procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 18:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 18.26 - Da warf sich der Knecht vor ihm nieder und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 18.26 - πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· ⸀Μακροθύμησον ἐπ’ ⸀ἐμοί, καὶ πάντα ⸂ἀποδώσω σοι⸃.