Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 18:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 18:16 - Mais, s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.

Parole de vie

Matthieu 18.16 - S’il ne t’écoute pas, retourne le voir avec une ou deux personnes. De cette façon, “on jugera l’affaire avec deux ou trois témoins ”.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18. 16 - Mais, s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.

Bible Segond 21

Matthieu 18: 16 - Mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 18:16 - S’il ne t’écoute pas, reviens le voir en prenant avec toi une ou deux autres personnes, pour que tout ce qui sera dit soit appuyé sur les déclarations de deux ou de trois témoins.

Bible en français courant

Matthieu 18. 16 - Mais s’il refuse de t’écouter, prends une ou deux autres personnes avec toi, afin que, comme le dit l’Écriture, “toute affaire soit réglée sur le témoignage de deux ou trois personnes.”

Bible Annotée

Matthieu 18,16 - Mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que toute affaire soit établie sur la parole de deux ou trois témoins.

Bible Darby

Matthieu 18, 16 - mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie.

Bible Martin

Matthieu 18:16 - Mais s’il ne t’écoute point, prends encore avec toi une ou deux [personnes] ; afin qu’en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit ferme.

Parole Vivante

Matthieu 18:16 - S’il ne t’écoute pas, reviens le voir en prenant avec toi une ou deux autres personnes, pour que tout ce qui sera dit soit appuyé sur les déclarations de deux ou de trois témoins.

Bible Ostervald

Matthieu 18.16 - Mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins.

Grande Bible de Tours

Matthieu 18:16 - Mais s’il ne vous écoute pas, prenez alors avec vous une ou deux personnes, afin que tout se passe en présence de deux ou trois témoins.

Bible Crampon

Matthieu 18 v 16 - S’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que toute cause se décide sur la parole de deux ou trois témoins.

Bible de Sacy

Matthieu 18. 16 - Mais s’il ne vous écoute point, prenez encore avec vous une ou deux personnes, afin que tout soit confirmé par l’autorité de deux ou trois témoins.

Bible Vigouroux

Matthieu 18:16 - Mais, s’il ne t’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire soit réglée par l’autorité de deux ou trois témoins.
[18.16 Voir Deutéronome, 19, 15 ; Jean, 8, 17 ; 2 Corinthiens, 13, 1 ; Hébreux, 10, 28.]

Bible de Lausanne

Matthieu 18:16 - Mais, s’il n’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux [personnes], afin que, par la bouche de deux ou trois témoins, toute affaire
{Ou toute parole.} soit établie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 18:16 - But if he does not listen, take one or two others along with you, that every charge may be established by the evidence of two or three witnesses.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 18. 16 - But if they will not listen, take one or two others along, so that ‘every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 18.16 - But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 18.16 - Mas si no te oyere, toma aún contigo a uno o dos, para que en boca de dos o tres testigos conste toda palabra.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 18.16 - si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 18:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 18.16 - Hört er aber nicht, so nimm noch einen oder zwei mit dir, damit jede Sache auf der Aussage von zwei oder drei Zeugen beruhe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 18.16 - ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα·