Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 18:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 18:15 - Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.

Parole de vie

Matthieu 18.15 - « Si ton frère te fait du mal, va le voir et fais-lui des reproches quand tu es seul avec lui. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18. 15 - Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.

Bible Segond 21

Matthieu 18: 15 - « Si ton frère a péché [contre toi], va et reprends-le seul à seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 18:15 - - Si ton frère s’est rendu coupable [à ton égard], va le trouver, et convaincs-le de sa faute : mais que cela se passe en tête-à-tête. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.

Bible en français courant

Matthieu 18. 15 - « Si ton frère se rend coupable à ton égard, va le trouver seul à seul et montre-lui sa faute. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.

Bible Annotée

Matthieu 18,15 - Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.

Bible Darby

Matthieu 18, 15 - Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère ;

Bible Martin

Matthieu 18:15 - Que si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.

Parole Vivante

Matthieu 18:15 - — S’il arrive à ton frère de commettre un péché, va le trouver, parle en tête à tête avec lui et montre-lui sa faute. S’il se laisse convaincre, tu auras gagné ton frère.

Bible Ostervald

Matthieu 18.15 - Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.

Grande Bible de Tours

Matthieu 18:15 - Si votre frère a péché contre vous, allez, et reprenez-le en particulier entre vous et lui. S’il vous écoute, vous aurez gagné votre frère.

Bible Crampon

Matthieu 18 v 15 - " Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.

Bible de Sacy

Matthieu 18. 15 - Si votre frère a péché contre vous, allez lui représenter sa faute en particulier, entre vous et lui : s’il vous écoute, vous aurez gagné votre frère.

Bible Vigouroux

Matthieu 18:15 - Si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
[18.15 Voir Lévitique, 19, 17 ; Ecclésiastique, 19, 13 ; Luc, 17, 3 ; Jacques, 5, 19.]

Bible de Lausanne

Matthieu 18:15 - Or, si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 18:15 - If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 18. 15 - “If your brother or sister sins, go and point out their fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 18.15 - Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 18.15 - Por tanto, si tu hermano peca contra ti, ve y repréndele estando tú y él solos; si te oyere, has ganado a tu hermano.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 18.15 - si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 18:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 18.15 - Wenn aber dein Bruder an dir gesündigt hat, so gehe hin und weise ihn zurecht unter vier Augen. Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 18.15 - Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ⸂εἰς σὲ⸃ ὁ ἀδελφός σου, ⸀ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·