Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 18:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 18:12 - Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée ?

Parole de vie

Matthieu 18.12 - « Qu’est-ce que vous pensez de cette histoire ? Un homme a 100 moutons, et l’un des moutons se perd. L’homme laisse les 99 moutons dans la montagne et il part chercher celui qui s’est perdu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18. 12 - Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée ?

Bible Segond 21

Matthieu 18: 12 - « Qu’en pensez-vous ? Si un homme a 100 brebis et que l’une d’elles se perde, ne laisse-t-il pas les 99 autres sur les montagnes pour aller chercher celle qui s’est perdue ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 18:12 - Qu’en pensez-vous ? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne, pour aller à la recherche de celle qui s’est égarée ?

Bible en français courant

Matthieu 18. 12 - « Qu’en pensez-vous? Supposons qu’un homme possède cent moutons et que l’un d’eux s’égare, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres sur la colline pour partir à la recherche de celui qui s’est égaré?

Bible Annotée

Matthieu 18,12 - Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu’une seule d’entre elles s’égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour aller chercher celle qui est égarée ?

Bible Darby

Matthieu 18, 12 - Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s’en aller chercher celle qui s’est égarée ?

Bible Martin

Matthieu 18:12 - Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu’il y en ait une qui se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s’en aller dans les montagnes chercher celle qui s’est égarée ?

Parole Vivante

Matthieu 18:12 - Qu’en pensez-vous ? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, est-ce qu’il ne va pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne pour aller à la recherche de celle qui s’est perdue ?

Bible Ostervald

Matthieu 18.12 - Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu’il y en ait une égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s’en aller chercher celle qui s’est égarée ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 18:12 - Si un homme possède cent brebis, et qu’une d’elles vienne à s’égarer, que vous en semble ? Ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour aller chercher celle qui s’est égarée ?

Bible Crampon

Matthieu 18 v 12 - " Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu’une d’elles s’égare, ne laisse-t-il pas dans la montagne les quatre-vingt-dix-neuf autres, pour aller chercher celle qui s’est égarée ?

Bible de Sacy

Matthieu 18. 12 - Si un homme a cent brebis, et qu’une seule vienne à s’égarer, que pensez-vous qu’il fasse alors ? ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée ?

Bible Vigouroux

Matthieu 18:12 - Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu’une d’elles s’égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée ?
[18.12 Voir Luc, 15, 4.]

Bible de Lausanne

Matthieu 18:12 - Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu’une seule d’entre elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s’en aller sur les montagnes chercher celle qui s’est égarée ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 18:12 - What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 18. 12 - “What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 18.12 - How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 18.12 - ¿Qué os parece? Si un hombre tiene cien ovejas, y se descarría una de ellas, ¿no deja las noventa y nueve y va por los montes a buscar la que se había descarriado?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 18.12 - quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 18:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 18.12 - Was dünkt euch? Wenn ein Mensch hundert Schafe hat, und es verirrt sich eines von ihnen, läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, geht hin und sucht das Verirrte?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 18.12 - τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ⸀ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη ⸀καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;