Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 17:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 17:22 - Pendant qu’ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes ;

Parole de vie

Matthieu 17.22 - Les disciples sont réunis en Galilée. Jésus leur dit : « Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17. 22 - Pendant qu’ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes ;

Bible Segond 21

Matthieu 17: 22 - Pendant qu’ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : « Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 17:22 - Un jour qu’ils parcouraient tous ensemble la Galilée, Jésus leur dit : - Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes.

Bible en français courant

Matthieu 17. 22 - Un jour que les disciples se trouvaient tous ensemble en Galilée, Jésus leur dit: « Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes,

Bible Annotée

Matthieu 17,22 - Or, comme ils se trouvaient ensemble dans la Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes ;

Bible Darby

Matthieu 17, 22 - Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes ;

Bible Martin

Matthieu 17:22 - Et comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : il arrivera que le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes ;

Parole Vivante

Matthieu 17:22 - Un jour, pendant qu’ils parcouraient tous ensemble la Galilée, Jésus leur dit :
— Le Fils de l’homme est à la veille d’être livré entre les mains des hommes.

Bible Ostervald

Matthieu 17.22 - Et comme ils étaient dans la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 17:22 - Lorsqu’ils étaient en Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes ;

Bible Crampon

Matthieu 17 v 22 - et ils le mettront à mort, et il ressuscitera le troisième jour. » Et ils en furent vivement attristés.

Bible de Sacy

Matthieu 17. 22 - ils le feront mourir, et il ressuscitera le troisième jour. Ce qui les affligea extrêmement.

Bible Vigouroux

Matthieu 17:22 - Pendant qu’il se trouvait en Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes,
[17.22 Voir Matthieu, 20, 18 ; Marc, 9, 30 ; Luc, 9, 44.]

Bible de Lausanne

Matthieu 17:22 - Or, comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 17:22 - As they were gathering in Galilee, Jesus said to them, The Son of Man is about to be delivered into the hands of men,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 17. 22 - When they came together in Galilee, he said to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 17.22 - And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 17.22 - Estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres,

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 17.22 - conversantibus autem eis in Galilaea dixit illis Iesus Filius hominis tradendus est in manus hominum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 17:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 17.22 - Als sie nun ihren Weg durch Galiläa nahmen, sprach Jesus zu ihnen: Des Menschen Sohn wird in der Menschen Hände überliefert werden;

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 17.22 - ⸀Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,