JE FAIS UN DON

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 16:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 16:18 Louis Segond 1910 - Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.

Parole de vie

Matthieu 16:18 Parole de vie - Et moi, je te dis ceci : Tu es Pierre, et sur cette pierre, je construirai mon Église, et la puissance de la mort ne pourra rien contre elle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16:18 Nouvelle Édition de Genève - Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur ce roc je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.

Bible Segond 21

Matthieu 16:18 Segond 21 - Et moi, je te dis que tu es Pierre et que sur ce rocher je construirai mon Église, et les portes du séjour des morts ne l’emporteront pas sur elle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 16:18 Bible Semeur - Et moi, je te déclare : Tu es Pierre, et sur cette pierre j’édifierai mon Église, contre laquelle la mort elle-même ne pourra rien.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Matthieu 16:18 Bible français courant - Eh bien, moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je construirai mon Église. La mort elle-même ne pourra rien contre elle.

Bible Annotée

Matthieu 16:18 Bible annotée - Et moi aussi je te dis que tu es Pierre et que sur ce roc-là je bâtirai mon Église, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.

Bible Darby

Matthieu 16.18 Bible Darby - Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre ; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et les portes du hadès ne prévaudront pas contre elle.

Bible Martin

Matthieu 16:18 Bible Martin - Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j’édifierai mon Eglise ; et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.

Parole Vivante

Matthieu 16.18 Parole Vivante - À mon tour, je te déclare : tu es Pierre (c’est-à-dire Roc), et sur cette roche, j’édifierai mon Église, devant laquelle ni le pouvoir de la mort ni les puissances infernales ne résisteront. Aucun ennemi ne pourra la détruire.

Bible Ostervald

Matthieu 16.18 Bible Ostervald - Et moi, je te dis aussi que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.

Grande Bible de Tours

Matthieu 16:18 Bible de Tours - Et moi je vous dis que vous êtes Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle*.
Ainsi Pierre, et dans sa personne les Pontifes romains, ses successeurs, sont la pierre inébranlable sur laquelle est fondée l’Église de Jésus-Christ. Les puissances de l’enfer, c’est-à-dire les hérésies, les erreurs de tout genre, la violence, les complots des méchants, ne prévaudront jamais contre elle.

Bible Crampon

Matthieu 16 v 18 Bible Crampon - Et moi je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.

Bible de Sacy

Matthieu 16:18 Bible Sacy - Et moi aussi, je vous dis que vous êtes Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église ; et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.

Bible Vigouroux

Matthieu 16:18 Bible Vigouroux - Et Moi, Je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre Je bâtirai Mon église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.
[16.18 Voir Jean, 1, 42. — Dans le syro-chaldéen que l’on parlait au temps de Jésus-Christ, il n’y avait point de différence entre le nom propre Pierre, et le nom commun pierre ; c’est pourquoi, dans cette langue, l’allusion est plus naturelle. — Les portes de l’enfer, c’est-à-dire le palais, le royaume de l’enfer, l’enfer lui-même. Comme partie principale d’un édifice, les portes sont mises pour le tout. On dit la Porte Ottomane pour le royaume ottoman. Remarquez aussi que l’enfer est souvent représenté dans l’Ecriture comme un palais ayant des portes et des verrous.]

Bible de Lausanne

Matthieu 16:18 Bible de Lausanne - Et moi aussi je te dis que tu es Pierre, et que sur ce rocher j’édifierai mon Assemblée ; et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Matthieu 16:18 Bible anglaise ESV - And I tell you, you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 16:18 Bible anglaise NIV - And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 16:18 Bible anglaise KJV - And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 16:18 Bible espagnole - Y yo también te digo, que tú eres Pedro, y sobre esta roca edificaré mi iglesia; y las puertas del Hades no prevalecerán contra ella.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 16:18 Bible latine - et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 16:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 16:18 Bible allemande - Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich meine Gemeinde bauen, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 16:18 Nouveau Testament grec - κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς·

Télécharger l'application Bible.audio