Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 16:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 16:1 - Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l’éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.

Parole de vie

Matthieu 16.1 - Les Pharisiens et les Sadducéens s’approchent de Jésus. Ils veulent lui tendre un piège. Ils lui demandent : « Fais un miracle devant nous ! Ainsi tu nous prouveras que c’est Dieu qui t’envoie. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16. 1 - Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l’éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.

Bible Segond 21

Matthieu 16: 1 - Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 16:1 - Quelques pharisiens et sadducéens abordèrent Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer un signe miraculeux venant du ciel.

Bible en français courant

Matthieu 16. 1 - Les Pharisiens et les Sadducéens s’approchèrent de Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer par un signe miraculeux qu’il venait de la part de Dieu.

Bible Annotée

Matthieu 16,1 - Alors les pharisiens et les sadducéens s’approchant de lui, lui demandèrent, pour le tenter, de leur montrer un signe venant du ciel.

Bible Darby

Matthieu 16, 1 - Et les pharisiens et les sadducéens, s’approchant, lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe du ciel.

Bible Martin

Matthieu 16:1 - Alors des Pharisiens et des saducéens vinrent à lui, et pour l’éprouver, ils lui demandèrent qu’il leur fît voir quelque miracle dans le ciel.

Parole Vivante

Matthieu 16:1 - Quelques pharisiens et sadducéens abordèrent Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer un signe prouvant qu’il venait bien du ciel.

Bible Ostervald

Matthieu 16.1 - Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu’il leur fît voir quelque miracle du ciel.

Grande Bible de Tours

Matthieu 16:1 - Alors les pharisiens et les sadducéens* s’approchèrent de lui pour le tenter, et le prièrent de leur montrer quelque prodige dans le ciel.
C’étaient deux sectes ennemies ; mais les pharisiens et les sadducéens s’unissaient pour attaquer Jésus, de même que les hérétiques, à quelque secte qu’ils appartiennent, et quelque opposés qu’ils soient entre eux, s’entendent pour attaquer ensemble l’Église catholique.

Bible Crampon

Matthieu 16 v 1 - Les Pharisiens et les Sadducéens abordèrent Jésus, et, pour le tenter, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.

Bible de Sacy

Matthieu 16. 1 - Alors les pharisiens et les saducéens vinrent à lui pour le tenter, et ils le prièrent de leur faire voir quelque prodige dans le ciel.

Bible Vigouroux

Matthieu 16:1 - Alors les pharisiens et les saduccéens s’approchèrent de Lui pour Le tenter, et ils Le prièrent de leur faire voir un signe qui vînt du Ciel.
[16.1 Voir Marc, 8, 11.]

Bible de Lausanne

Matthieu 16:1 - Et les pharisiens et les sadducéens s’étant approchés, lui demandèrent, pour le tenter, de leur faire voir un signe venant du ciel ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 16:1 - And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 16. 1 - The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 16.1 - The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 16.1 - Vinieron los fariseos y los saduceos para tentarle, y le pidieron que les mostrase señal del cielo.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 16.1 - et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 16:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 16.1 - Und die Pharisäer und Sadduzäer traten herzu, versuchten ihn und baten, daß er ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen möchte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 16.1 - Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.