Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 15:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 15:39 - Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.

Parole de vie

Matthieu 15.39 - Ensuite, Jésus renvoie les foules. Il monte dans la barque et il va dans la région de Magadan.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15. 39 - Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.

Bible Segond 21

Matthieu 15: 39 - Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque et se rendit dans la région de Magdala.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 15:39 - Après avoir congédié la foule, Jésus monta dans une barque et se rendit dans la région de Magadan.

Bible en français courant

Matthieu 15. 39 - Après avoir renvoyé la foule, Jésus monta dans la barque et se rendit dans la région de Magadan.

Bible Annotée

Matthieu 15,39 - Alors Jésus ayant renvoyé les foules, monta dans la barque, et il vint au territoire de Magdala.

Bible Darby

Matthieu 15, 39 - ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan.

Bible Martin

Matthieu 15:39 - Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.

Parole Vivante

Matthieu 15:39 - Après avoir congédié la foule, Jésus monta dans une barque et se rendit dans la région de Magadan.

Bible Ostervald

Matthieu 15.39 - Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala.

Grande Bible de Tours

Matthieu 15:39 - Jésus, ayant renvoyé le peuple, monta sur une barque, et vint sur le territoire de Magédan.

Bible Crampon

Matthieu 15 v 39 - Après avoir renvoyé le peuple, Jésus monta dans la barque et vint dans le pays de Magédan.

Bible de Sacy

Matthieu 15. 39 - Jésus ayant ensuite renvoyé le peuple, il monta sur une barque, et vint sur les confins de Magédan.

Bible Vigouroux

Matthieu 15:39 - Ayant ensuite renvoyé la foule, il monta sur une barque, et vint sur les confins de Magédan. [15.39 Magédan ou Magdala, comme porte le texte grec, aujourd’hui el-Medjdel, sur la rive occidentale du lac de Tibériade, à l’extrémité méridionale de la plaine de Génésareth, à une heure et quart environ au nord de Tibériade. On croit que c’est là qu’était née Marie-Madeleine et que c’est de Magdala qu’elle tirait son surnom.]

Bible de Lausanne

Matthieu 15:39 - Et quand il eut renvoyé la foule, il monta dans la barque et alla dans la contrée de Magdala.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 15:39 - And after sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 15. 39 - After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 15.39 - And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 15.39 - Entonces, despedida la gente, entró en la barca, y vino a la región de Magdala.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 15.39 - et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 15:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 15.39 - Und nachdem er das Volk entlassen, stieg er in das Schiff und kam in die Gegend von Magdala.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 15.39 - καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια ⸀Μαγαδάν.
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV