Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 14:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 14:2 - Il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.

Parole de vie

Matthieu 14.2 - Il dit à ses serviteurs : « Cet homme, c’est Jean-Baptiste ! Il s’est réveillé de la mort ! C’est pourquoi il a le pouvoir de faire des miracles. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14. 2 - Il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.

Bible Segond 21

Matthieu 14: 2 - et il dit à ses serviteurs : « C’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité, et c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 14:2 - - Cet homme, dit-il à ses courtisans, c’est sûrement Jean-Baptiste : le voilà ressuscité des morts ! C’est pour cela qu’il détient le pouvoir de faire des miracles.

Bible en français courant

Matthieu 14. 2 - Il dit à ses serviteurs: « C’est Jean-Baptiste: il est revenu d’entre les morts! Voilà pourquoi il a le pouvoir d’accomplir des miracles. »

Bible Annotée

Matthieu 14,2 - Et il dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste ; c’est lui qui est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pour cela que des puissances miraculeuses agissent en lui.

Bible Darby

Matthieu 14, 2 - et il dit à ses serviteurs : C’est Jean le baptiseur ; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.

Bible Martin

Matthieu 14:2 - Et il dit à ses serviteurs : c’est Jean Baptiste ; il est ressuscité des morts, c’est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.

Parole Vivante

Matthieu 14:2 - — Cet homme, dit-il à ses courtisans, c’est certainement Jean-Baptiste. Le voilà ressuscité des morts ! C’est pour cela qu’il détient ce pouvoir de faire des miracles.

Bible Ostervald

Matthieu 14.2 - Et il dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste ; il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait des miracles par lui.

Grande Bible de Tours

Matthieu 14:2 - Et il dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité d’entre les morts ; c’est pourquoi il se fait par lui tant de miracles.

Bible Crampon

Matthieu 14 v 2 - Et il dit à ses serviteurs : « C’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts : voilà pourquoi des miracles s’opèrent par lui. »

Bible de Sacy

Matthieu 14. 2 - et il dit à ses officiers : C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles.

Bible Vigouroux

Matthieu 14:2 - et il dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste ; il est ressuscité d’entre les morts, et c’est pour cela que des miracles se font par lui.

Bible de Lausanne

Matthieu 14:2 - et il dit à ses serviteurs : C’est Jean le baptiseur ; il s’est réveillé du milieu des morts, et c’est pour cela que les puissances déploient en lui leur efficace. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 14:2 - and he said to his servants, This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 14. 2 - and he said to his attendants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 14.2 - And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 14.2 - y dijo a sus criados: Éste es Juan el Bautista; ha resucitado de los muertos, y por eso actúan en él estos poderes.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 14.2 - et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 14:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 14.2 - Und er sprach zu seinen Dienern: Das ist Johannes der Täufer; der ist von den Toten auferstanden; darum sind auch die Kräfte wirksam in ihm!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 14.2 - καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.