Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 13:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 13:15 Louis Segond 1910 - Car le cœur de ce peuple est devenu insensible ; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils n’entendent de leurs oreilles, Qu’ils ne comprennent de leur cœur, Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13:15 Nouvelle Édition de Genève - Car le cœur de ce peuple est devenu insensible ; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils n’entendent de leurs oreilles, Qu’ils ne comprennent de leur cœur, Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

Bible Segond 21

Matthieu 13:15 Segond 21 - En effet, le cœur de ce peuple est devenu insensible ; ils se sont bouché les oreilles et ils ont fermé les yeux de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur cœur ne comprenne, qu’ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 13:15 Bible Semeur - Car le cœur de ce peuple est devenu insensible,
ils ont fait la sourde oreille
et ils se sont bouché les yeux,
de peur que leurs yeux ne voient,
et que leurs oreilles n’entendent,
de peur que leur cœur ne comprenne,
qu’ils ne se tournent vers moi
et que je les guérisse
.

Bible en français courant

Matthieu 13:15 Bible français courant - Car ce peuple est devenu insensible;
ils se sont bouché les oreilles,
ils ont fermé les yeux,
afin d’empêcher leurs yeux de voir,
leurs oreilles d’entendre,
leur intelligence de comprendre,
et ainsi, ils ne reviendront pas à moi pour que je les guérisse, dit Dieu.”

Bible Annotée

Matthieu 13:15 Bible annotée - Car le cœur de ce peuple s’est engraissé ; et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils n’entendent des oreilles, et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

Bible Darby

Matthieu 13.15 Bible Darby - car le cœur de ce peuple s’est épaissi, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils n’entendent des oreilles, et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse".

Bible Martin

Matthieu 13:15 Bible Martin - Car le cœur de ce peuple est engraissé, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont cligné de leurs yeux ; de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils n’entendent des oreilles, et qu’ils ne comprennent du cœur, et ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

Bible Ostervald

Matthieu 13.15 Bible Ostervald - Car le cœur de ce peuple est appesanti ; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et qu’ils n’entendent de leurs oreilles, et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

Grande Bible de Tours

Matthieu 13:15 Bible de Tours - Car le cœur de ce peuple s’est appesanti, leurs oreilles se sont endurcies, et ils ont fermé les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur cœur ne comprenne, qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse*.
Les incrédules et les pécheurs obstinés refusent de voir et d’entendre, dans la crainte d’être convaincus et de changer de vie.

Bible Crampon

Matthieu 13 v 15 Bible Crampon - Car le cœur de ce peuple s’est appesanti ; ils ont endurci leurs oreilles et fermé leurs yeux : de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur cœur ne comprenne, qu’ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. "

Bible de Sacy

Matthieu 13:15 Bible Sacy - Car le cœur de ce peuple s’est appesanti, et leurs oreilles sont devenues sourdes, et ils ont fermé leurs yeux ; de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur cœur ne comprenne, et que s’étant convertis, je ne les guérisse.

Bible Vigouroux

Matthieu 13:15 Bible Vigouroux - Car le cœur de ce peuple s’est épaissi, et ils ont péniblement entendu de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et qu’ils n’entendent de leurs oreilles, et qu’ils ne comprennent de leur cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que Je ne les guérisse.

Bible de Lausanne

Matthieu 13:15 Bible de Lausanne - car le cœur de ce peuple a été engraissé, et ils ont entendu dur des oreilles, et ils ont fermé leurs yeux ; de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils n’entendent des oreilles, et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se retournent [vers moi] et que je ne les guérisse. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 13:15 Bible anglaise ESV - For this people's heart has grown dull,
and with their ears they can barely hear,
and their eyes they have closed,
lest they should see with their eyes
and hear with their ears
and understand with their heart
and turn, and I would heal them.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 13:15 Bible anglaise NIV - For this people’s heart has become calloused;
they hardly hear with their ears,
and they have closed their eyes.
Otherwise they might see with their eyes,
hear with their ears,
understand with their hearts
and turn, and I would heal them.’

Bible en anglais - KJV

Matthieu 13:15 Bible anglaise KJV - For this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 13:15 Bible espagnole - Porque el corazón de este pueblo se ha engrosado, Y con los oídos oyen pesadamente, Y han cerrado sus ojos; Para que no vean con los ojos, Y oigan con los oídos, Y con el corazón entiendan, Y se conviertan, Y yo los sane.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 13:15 Bible latine - incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 13:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 13:15 Bible allemande - Denn das Herz dieses Volkes ist verstockt, und mit den Ohren hören sie schwer, und ihre Augen haben sie verschlossen, daß sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile».

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 13:15 Nouveau Testament grec - ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.