Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 13:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 13:13 Louis Segond 1910 - C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13:13 Nouvelle Édition de Genève - C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent.

Bible Segond 21

Matthieu 13:13 Segond 21 - C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient pas et qu’en entendant ils n’entendent pas et ne comprennent pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 13:13 Bible Semeur - Voici pourquoi je me sers de paraboles, pour leur parler : c’est que, bien qu’ils regardent, ils ne voient pas, et bien qu’ils écoutent, ils n’entendent pas et ne comprennent pas.

Bible en français courant

Matthieu 13:13 Bible français courant - C’est pourquoi j’utilise des paraboles pour leur parler: parce qu’ils regardent sans voir et qu’ils écoutent sans entendre et sans comprendre.

Bible Annotée

Matthieu 13:13 Bible annotée - C’est pourquoi je leur parle en paraboles : parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent.

Bible Darby

Matthieu 13.13 Bible Darby - C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu’entendant ils n’entendent ni ne comprennent.

Bible Martin

Matthieu 13:13 Bible Martin - C’est pourquoi je leur parle par des similitudes, à cause qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent point, et ne comprennent point.

Bible Ostervald

Matthieu 13.13 Bible Ostervald - C’est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent et ne comprennent point.

Grande Bible de Tours

Matthieu 13:13 Bible de Tours - C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en écoutant ils n’entendent ni ne comprennent point.

Bible Crampon

Matthieu 13 v 13 Bible Crampon - C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant, ils ne voient pas, et qu’en entendant, ils n’entendent ni ne comprennent.

Bible de Sacy

Matthieu 13:13 Bible Sacy - C’est pourquoi je leur parle en paraboles ; parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en écoutant ils n’entendent ni ne comprennent point.

Bible Vigouroux

Matthieu 13:13 Bible Vigouroux - C’est pourquoi Je leur parle en paraboles, parce qu’en regardant ils ne voient point, et qu’en écoutant, ils n’entendent et ne comprennent pas.
[13.13 Il ne s’agit ici que des mystères du royaume de Dieu, et non des préceptes évangéliques que tous doivent entendre et pratiquer. Or Jésus-Christ ne proposait qu’en paraboles les mystères aux Juifs, afin de les punir de l’aveuglement de leur esprit et de l’endurcissement de leur cœur. Voir Marc, 4, 12.]

Bible de Lausanne

Matthieu 13:13 Bible de Lausanne - C’est pour cela que je leur parle en paraboles, parce qu’en regardant ils ne regardent point, et qu’en entendant ils n’entendent et ils ne comprennent point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 13:13 Bible anglaise ESV - This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 13:13 Bible anglaise NIV - This is why I speak to them in parables:
“Though seeing, they do not see;
though hearing, they do not hear or understand.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 13:13 Bible anglaise KJV - Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 13:13 Bible espagnole - Por eso les hablo por parábolas: porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 13:13 Bible latine - ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 13:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 13:13 Bible allemande - Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehen und doch nicht sehen, und hören und doch nicht hören und nicht verstehen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 13:13 Nouveau Testament grec - διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν·