Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 11:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 11:10 Louis Segond 1910 - Car c’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11:10 Nouvelle Édition de Genève - Car c’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

Bible Segond 21

Matthieu 11:10 Segond 21 - [car] c’est celui à propos duquel il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 11:10 Bible Semeur - Car c’est celui dont il est écrit : J’enverrai mon messager devant toi,
il te préparera le chemin
.

Bible en français courant

Matthieu 11:10 Bible français courant - Car Jean est celui dont l’Écriture déclare: “Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t’ouvrir le chemin.”

Bible Annotée

Matthieu 11:10 Bible annotée - C’est celui-ci de qui il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face qui préparera ton chemin devant toi.

Bible Darby

Matthieu 11.10 Bible Darby - car c’est ici celui dont il est écrit : "Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi".

Bible Martin

Matthieu 11:10 Bible Martin - Car il est celui duquel il a été [ainsi] écrit : voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.

Bible Ostervald

Matthieu 11.10 Bible Ostervald - Car c’est celui de qui il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.

Grande Bible de Tours

Matthieu 11:10 Bible de Tours - Car c’est de lui qu’il a été écrit : J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie où vous devez marcher*.
Voy. Malach., III, 1.

Bible Crampon

Matthieu 11 v 10 Bible Crampon - Car c’est celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon messager devant vous, pour vous précéder et vous préparer la voie.

Bible de Sacy

Matthieu 11:10 Bible Sacy - Car c’est de lui qu’il a été écrit : J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie où vous devez marcher.

Bible Vigouroux

Matthieu 11:10 Bible Vigouroux - Car c’est de lui qu’il a été écrit : Voici que devant Ta face J’envoie Mon Ange, qui préparera la voie devant Toi.
[11.10 Voir Malachie, 3, 1 ; Marc, 1, 2 ; Luc, 7, 27.]

Bible de Lausanne

Matthieu 11:10 Bible de Lausanne - car c’est celui duquel il est écrit : « Voici que j’envoie devant ta face mon messager
{Ou mon ange.} qui préparera ton chemin devant toi »

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 11:10 Bible anglaise ESV - This is he of whom it is written,
Behold, I send my messenger before your face,
who will prepare your way before you.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 11:10 Bible anglaise NIV - This is the one about whom it is written:
“ ‘I will send my messenger ahead of you,
who will prepare your way before you.’

Bible en anglais - KJV

Matthieu 11:10 Bible anglaise KJV - For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 11:10 Bible espagnole - Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 11:10 Bible latine - hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 11:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 11:10 Bible allemande - Denn dieser ist’s, von dem geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesichte her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 11:10 Nouveau Testament grec - ⸀οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.