Comparateur des traductions bibliques Matthieu 10:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 10:8 Louis Segond 1910 - Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 10:8 Nouvelle Édition de Genève - Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Bible Segond 21
Matthieu 10:8 Segond 21 - Guérissez les malades, [ressuscitez les morts], purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 10:8 Bible Semeur - Guérissez les malades, ressuscitez les morts, rendez purs les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Bible en français courant
Matthieu 10:8 Bible français courant - Guérissez les malades, rendez la vie aux morts, purifiez les lépreux, chassez les esprits mauvais. Vous avez reçu gratuitement, donnez aussi gratuitement.
Bible Annotée
Matthieu 10:8 Bible annotée - Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Bible Darby
Matthieu 10.8 Bible Darby - Guérissez les infirmes ; ressuscitez les morts ; rendez nets les lépreux ; chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Bible Martin
Matthieu 10:8 Bible Martin - Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons hors [des possédés] ; vous l’avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement.
Parole Vivante
Matthieu 10.8 Parole Vivante - Guérissez les malades, ressuscitez les morts, rendez purs les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Bible Ostervald
Matthieu 10.8 Bible Ostervald - Guérissez les malades, nettoyez les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Grande Bible de Tours
Matthieu 10:8 Bible de Tours - Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons ; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Bible Crampon
Matthieu 10 v 8 Bible Crampon - Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Bible de Sacy
Matthieu 10:8 Bible Sacy - Rendez la santé aux malades, ressuscitez les morts, guérissez les lépreux, chassez les démons : donnez gratuitement ce que vous avez reçu gratuitement.
Bible Vigouroux
Matthieu 10:8 Bible Vigouroux - Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons ; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Bible de Lausanne
Matthieu 10:8 Bible de Lausanne - Guérissez les malades, purifiez les lépreux, réveillez les morts, chassez les démons ; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 10:8 Bible anglaise ESV - Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying; give without pay.
Bible en anglais - NIV
Matthieu 10:8 Bible anglaise NIV - Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received; freely give.
Bible en anglais - KJV
Matthieu 10:8 Bible anglaise KJV - Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 10:8 Bible espagnole - Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios; de gracia recibisteis, dad de gracia.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 10:8 Bible latine - infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 10:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 10:8 Bible allemande - Heilet Kranke, weckt Tote auf, reiniget Aussätzige, treibet Dämonen aus! Umsonst habt ihr es empfangen, umsonst gebet es!