Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 10:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 10:16 - Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.

Parole de vie

Matthieu 10.16 - « Écoutez ! Je vous envoie comme des moutons au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et innocents comme les colombes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10. 16 - Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.

Bible Segond 21

Matthieu 10: 16 - « Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents et purs comme les colombes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 10:16 - - Voici : je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez prudents comme des serpents et innocents comme des colombes.

Bible en français courant

Matthieu 10. 16 - « Écoutez! Je vous envoie comme des moutons au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents et innocents comme les colombes.

Bible Annotée

Matthieu 10,16 - Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.

Bible Darby

Matthieu 10, 16 - Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes ;

Bible Martin

Matthieu 10:16 - Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes.

Parole Vivante

Matthieu 10:16 - — Rappelez-vous que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Que votre devise soit la suivante : « Prudents comme des serpents et candides comme des colombes ».

Bible Ostervald

Matthieu 10.16 - Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.

Grande Bible de Tours

Matthieu 10:16 - Voilà que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, simples comme les colombes*.
La sagesse, dit saint Jérôme, engage à ne pas s’exposer témérairement aux dangers et aux surprises. Il faut confesser la vérité avec courage et sans déguisement, lorsque les circonstances en font un devoir.

Bible Crampon

Matthieu 10 v 16 - Voyez, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.

Bible de Sacy

Matthieu 10. 16 - Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups : soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes.

Bible Vigouroux

Matthieu 10:16 - Voici que Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes.
[10.16 Voir Luc, 10, 3.]

Bible de Lausanne

Matthieu 10:16 - Voici que je vous envoie comme des brebis entourées de loups : soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 10:16 - Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 10. 16 - “I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 10.16 - Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 10.16 - He aquí, yo os envío como a ovejas en medio de lobos; sed, pues, prudentes como serpientes, y sencillos como palomas.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 10.16 - ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 10:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 10.16 - Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe. Darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 10.16 - Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.