Comparateur des traductions bibliques
Nombres 6:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 6:4 - Pendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau du raisin.

Parole de vie

Nombres 6.4 - Pendant tout le temps de son vœu, elle ne doit rien manger qui vient de la vigne, même pas les pépins ou la peau des grains de raisin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 6. 4 - Pendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau du raisin.

Bible Segond 21

Nombres 6: 4 - Pendant toute la période de sa consécration, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau du raisin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 6:4 - Durant tout le temps de sa consécration, il ne mangera aucun produit confectionné à partir du fruit de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau du raisin.

Bible en français courant

Nombres 6. 4 - Tant que dure son engagement, il ne doit rien manger qui provienne d’une plante de vigne, même pas les pépins ou la peau des raisins.

Bible Annotée

Nombres 6,4 - Tout le temps de son naziréat, il ne mangera d’aucun produit de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau.

Bible Darby

Nombres 6, 4 - Pendant tous les jours de son nazaréat, il ne mangera rien de ce qui est fait de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau.

Bible Martin

Nombres 6:4 - Durant tous les jours de son Nazaréat il ne mangera d’aucun fruit de vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau [du raisin].

Parole Vivante

Nombres 6:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 6.4 - Pendant tout le temps de son Nazaréat, il ne mangera rien de tout ce que la vigne produit, depuis les pépins jusqu’à la peau.

Grande Bible de Tours

Nombres 6:4 - Tout le temps qu’ils seront consacrés au Seigneur, selon leur vœu, ils ne mangeront rien du produit de la vigne, depuis le raisin sec jusqu’à un pépin.

Bible Crampon

Nombres 6 v 4 - Pendant tout le temps de son nazaréat, il ne mangera d’aucun produit de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau du raisin.

Bible de Sacy

Nombres 6. 4 - Pendant tout le temps qu’ils seront consacrés au Seigneur, selon le vœu qu’ils lui auront fait, ils ne mangeront rien de tout ce qui peut sortir de la vigne, depuis le raisin sec jusqu’à un pépin.

Bible Vigouroux

Nombres 6:4 - Pendant tout le temps qu’ils seront consacrés au Seigneur, selon le vœu qu’ils lui auront fait, ils ne mangeront rien de tout ce qui peut sortir de la vigne, depuis le raisin sec jusqu’à un pépin.

Bible de Lausanne

Nombres 6:4 - Pendant tous les jours de son nazaréat, il ne mangera de rien de ce qui provient de la vigne
{Héb. vigne à vin.} depuis les pépins jusqu’à la peau.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 6:4 - All the days of his separation he shall eat nothing that is produced by the grapevine, not even the seeds or the skins.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 6. 4 - As long as they remain under their Nazirite vow, they must not eat anything that comes from the grapevine, not even the seeds or skins.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 6.4 - All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 6.4 - Todo el tiempo de su nazareato, de todo lo que se hace de la vid, desde los granillos hasta el hollejo, no comerá.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 6.4 - cunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur quicquid ex vinea esse potest ab uva passa usque ad acinum non comedent

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 6.4 - πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὅσα γίνεται ἐξ ἀμπέλου οἶνον ἀπὸ στεμφύλων ἕως γιγάρτου οὐ φάγεται.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 6.4 - Solange seine Weihe währt, soll er nichts essen, was vom Weinstock gewonnen wird, weder Kern noch Hülse. Solange das Gelübde seiner Weihe währt, soll kein Schermesser auf sein Haupt kommen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 6:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !