Comparateur des traductions bibliques
Nombres 6:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 6:2 - Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Lorsqu’un homme ou une femme se séparera des autres en faisant vœu de naziréat, pour se consacrer à l’Éternel,

Parole de vie

Nombres 6.2 - « Voici ce que tu diras aux Israélites : Quand une personne, homme ou femme, décide de se consacrer à moi, le Seigneur, elle fait le vœu de nazir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 6. 2 - Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Lorsqu’un homme ou une femme se séparera des autres en faisant vœu de naziréat, pour se consacrer à l’Éternel,

Bible Segond 21

Nombres 6: 2 - « Transmets ces instructions aux Israélites : Lorsque quelqu’un, homme ou femme, se consacrera tout particulièrement à l’Éternel en faisant vœu de naziréat,

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 6:2 - - Dis aux Israélites : Lorsqu’un homme ou une femme se consacre d’une manière spéciale à l’Éternel en faisant vœu de consécration,

Bible en français courant

Nombres 6. 2 - de communiquer aux Israélites les prescriptions suivantes: « Si quelqu’un, homme ou femme, prononce un vœu d’abstinence et s’engage comme naziréen au service du Seigneur,

Bible Annotée

Nombres 6,2 - Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Lorsque quelqu’un, homme ou femme, se consacre en faisant un vœu de naziréat, pour se séparer en l’honneur de l’Éternel,

Bible Darby

Nombres 6, 2 - Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Si un homme ou une femme se consacre en faisant vœu de nazaréat, pour se séparer afin d’être à l’Éternel,

Bible Martin

Nombres 6:2 - Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quand un homme ou une femme aura fait le vœu de Nazarien, pour se faire Nazarien à l’Éternel ;

Parole Vivante

Nombres 6:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 6.2 - Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsqu’un homme ou une femme se sera mis à part en faisant vœu de Nazaréat (séparation) pour se consacrer à l’Éternel,

Grande Bible de Tours

Nombres 6:2 - Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Un homme ou une femme qui auront fait vœu de se sanctifier et auront voulu se consacrer au Seigneur,

Bible Crampon

Nombres 6 v 2 - « Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsqu’un homme ou une femme se sépare par un vœu, un vœu de nazaréen, pour se séparer en l’honneur de Yahweh,

Bible de Sacy

Nombres 6. 2 - Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Lorsqu’un homme ou une femme auront fait un vœu de se sanctifier, et qu’ils auront voulu se consacrer au Seigneur ;

Bible Vigouroux

Nombres 6:2 - Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsqu’un homme ou une femme auront fait un vœu de se sanctifier, et qu’ils auront voulu se consacrer au Seigneur

Bible de Lausanne

Nombres 6:2 - Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand quelqu’un, homme ou femme, se sera mis à part en faisant vœu de nazaréat (consécration)
{Ou (séparation).} pour se consacrer à l’Éternel,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 6:2 - Speak to the people of Israel and say to them, When either a man or a woman makes a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to the Lord,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 6. 2 - “Speak to the Israelites and say to them: ‘If a man or woman wants to make a special vow, a vow of dedication to the Lord as a Nazirite,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 6.2 - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 6.2 - Habla a los hijos de Israel y diles: El hombre o la mujer que se apartare haciendo voto de nazareo, para dedicarse a Jehová,

Bible en latin - Vulgate

Nombres 6.2 - loquere ad filios Israhel et dices ad eos vir sive mulier cum fecerit votum ut sanctificentur et se voluerint Domino consecrare

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 6.2 - λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἀνὴρ ἢ γυνή ὃς ἐὰν μεγάλως εὔξηται εὐχὴν ἀφαγνίσασθαι ἁγνείαν κυρίῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 6.2 - Wenn ein Mann oder ein Weib das besondere Gelübde eines Nasiräers tun will, um sich dem HERRN zu weihen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 6:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !