Comparateur des traductions bibliques
Nombres 4:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 4:6 - ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins, et ils étendront par-dessus un drap entièrement d’étoffe bleue ; puis ils placeront les barres de l’arche.

Parole de vie

Nombres 4.6 - Ils poseront dessus une belle peau d’animal. Ils étendront sur l’ensemble une couverture en très belle laine violette. Puis ils fixeront des barres au coffre pour le transporter.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 4. 6 - ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins, et ils étendront par-dessus un drap entièrement d’étoffe bleue ; puis ils placeront les barres de l’arche.

Bible Segond 21

Nombres 4: 6 - Ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins et ils étendront par-dessus un drap entièrement fait d’étoffe bleue, puis ils placeront les barres du coffre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 4:6 - puis ils mettront par-dessus une couverture de peaux de dauphins sur laquelle ils étendront une étoffe entièrement teinte de pourpre violette ; ensuite, ils fixeront les barres servant à transporter le coffre.

Bible en français courant

Nombres 4. 6 - ils poseront par-dessus une solide housse de cuir, étendront sur l’ensemble une étoffe tout en laine violette, et mettront en place les barres servant à transporter le coffre.

Bible Annotée

Nombres 4,6 - ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphin, et ils étendront par-dessus un drap, tout entier de pourpre violette, et ils mettront les barres à l’arche.

Bible Darby

Nombres 4, 6 - et ils mettront dessus une couverture de peaux de taissons, et étendront par-dessus un drap tout de bleu ; et ils y placeront les barres.

Bible Martin

Nombres 4:6 - Puis ils mettront au dessus une couverture de peaux de taissons, ils étendront par dessus un drap de pourpre, et ils y mettront ses barres.

Parole Vivante

Nombres 4:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 4.6 - Puis ils mettront sur elle une couverture de peaux de couleur d’hyacinthe ; ils étendront par-dessus un drap entièrement de pourpre, et ils y mettront les barres.

Grande Bible de Tours

Nombres 4:6 - Ils mettront encore par-dessus une couverture de peaux de couleur violette, et étendront sur cette couverture un drap de couleur d’hyacinthe, et ils placeront les bâtons.

Bible Crampon

Nombres 4 v 6 - ils mettront dessus une couverture de peau de veau marin, et ils étendront par-dessus un drap tout entier de pourpre violette ; puis ils placeront les barres de l’arche.

Bible de Sacy

Nombres 4. 6 - ils mettront encore par-dessus une couverture de peaux de couleur violette ; ils étendront sur cette couverture un drap de couleur d’hyacinthe, et ils feront passer les bâtons dans les anneaux de l’arche .

Bible Vigouroux

Nombres 4:6 - (et) ils mettront encore par-dessus une couverture de peaux de couleur violette, et étendront sur cette couverture un drap de couleur d’hyacinthe, et ils feront passer les bâtons dans les anneaux de l’arche (les leviers).

Bible de Lausanne

Nombres 4:6 - puis ils mettront dessus une couverture de peaux de taissons, ils étendront par-dessus un drap tout entier de pourpre, et ils y placeront les barres.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 4:6 - Then they shall put on it a covering of goatskin and spread on top of that a cloth all of blue, and shall put in its poles.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 4. 6 - Then they are to cover the curtain with a durable leather, spread a cloth of solid blue over that and put the poles in place.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 4.6 - And shall put thereon the covering of badgers’ skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 4.6 - y pondrán sobre ella la cubierta de pieles de tejones, y extenderán encima un paño todo de azul, y le pondrán sus varas.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 4.6 - et operient rursum velamine ianthinarum pellium extendentque desuper pallium totum hyacinthinum et inducent vectes

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 4.6 - καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπ’ αὐτὸ κατακάλυμμα δέρμα ὑακίνθινον καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ἱμάτιον ὅλον ὑακίνθινον ἄνωθεν καὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 4.6 - und sollen eine Decke von Seehundsfellen darauf tun und oben darüber ein Tuch von ganz blauem Purpur breiten und die Stangen einstecken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 4:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !