Comparateur des traductions bibliques
Nombres 32:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 32:25 - Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse : Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne.

Parole de vie

Nombres 32.25 - Les hommes des tribus de Ruben et de Gad disent : « Nous ferons ce que tu viens de nous commander.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 32. 25 - Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse : Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne.

Bible Segond 21

Nombres 32: 25 - Les Gadites et les Rubénites répondirent à Moïse : « Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 32:25 - Les descendants de Gad et de Ruben dirent à Moïse : - Tes serviteurs obéiront aux ordres de mon seigneur.

Bible en français courant

Nombres 32. 25 - « Nous ferons ce que tu viens de nous ordonner, répondirent les hommes de Ruben et de Gad.

Bible Annotée

Nombres 32,25 - Et les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse : Tes serviteurs feront comme mon seigneur l’ordonne.

Bible Darby

Nombres 32, 25 - Et les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent à Moïse, disant : Tes serviteurs feront comme mon seigneur l’a commandé.

Bible Martin

Nombres 32:25 - Alors les enfants de Gad, et les enfants de Ruben parlèrent à Moïse, en disant : Tes serviteurs feront comme mon Seigneur l’a commandé.

Parole Vivante

Nombres 32:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 32.25 - Alors les enfants de Gad et les enfants de Ruben parlèrent à Moïse, en disant : Tes serviteurs feront ce que mon seigneur commande.

Grande Bible de Tours

Nombres 32:25 - Les enfants de Gad et de Ruben répondirent à Moïse : Nous sommes vos serviteurs, nous ferons ce que notre seigneur nous commande*.
Quoique tous s’engagent à passer le Jourdain, il n’en passa néanmoins que quarante mille, sur près de cent mille qu’ils étaient ; ils étaient dans la disposition de passer tous ; ceux qui ne passèrent point en furent dispensés par l’ordre de Dieu, pour demeurer à la garde de leurs familles et de leurs bestiaux. (Nombr., XXVI. — Jos., IV, 13.)

Bible Crampon

Nombres 32 v 25 - Les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent à Moïse en disant : « Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne.

Bible de Sacy

Nombres 32. 25 - Les enfants de Gad et de Ruben répondirent à Moïse : Nous sommes vos serviteurs, nous ferons ce que notre seigneur nous commande.

Bible Vigouroux

Nombres 32:25 - (Alors) Les enfants de Gad et de Ruben répondirent à Moïse : Nous sommes tes serviteurs, nous ferons ce que notre seigneur nous commande.
[32.25 Voir Josué, 4, 12.]

Bible de Lausanne

Nombres 32:25 - Et les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent
{Héb. dit.} à Moïse, en disant : Tes esclaves feront comme mon seigneur le commande.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 32:25 - And the people of Gad and the people of Reuben said to Moses, Your servants will do as my lord commands.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 32. 25 - The Gadites and Reubenites said to Moses, “We your servants will do as our lord commands.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 32.25 - And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 32.25 - Y hablaron los hijos de Gad y los hijos de Rubén a Moisés, diciendo: Tus siervos harán como mi señor ha mandado.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 32.25 - dixeruntque filii Gad et Ruben ad Mosen servi tui sumus faciemus quod iubet dominus noster

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 32.25 - καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ πρὸς Μωυσῆν λέγοντες οἱ παῖδές σου ποιήσουσιν καθὰ ὁ κύριος ἡμῶν ἐντέλλεται.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 32.25 - Die Kinder Gad und die Kinder Ruben sprachen zu Mose: Deine Knechte wollen tun, wie mein Herr geboten hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 32:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !