Comparateur des traductions bibliques
Nombres 32:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 32:16 - Ils s’approchèrent de Moïse, et ils dirent : Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants ;

Parole de vie

Nombres 32.16 - Ces hommes s’approchent encore de Moïse et ils lui disent : « Non ! Nous allons faire ici des enclos à moutons pour nos troupeaux et nous allons bâtir des villes pour nos familles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 32. 16 - Ils s’approchèrent de Moïse, et ils dirent : Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants ;

Bible Segond 21

Nombres 32: 16 - Ils s’approchèrent de Moïse et dirent : « Nous construirons ici des enclos pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 32:16 - - Non, répondirent-ils à Moïse, nous construirons seulement des enclos ici pour nos troupeaux de moutons et de chèvres et des villes pour nos familles.

Bible en français courant

Nombres 32. 16 - Ces hommes s’approchèrent encore de Moïse et lui dirent: « Non! Nous allons construire ici des enclos pour nos troupeaux et des villes fortifiées pour nos familles.

Bible Annotée

Nombres 32,16 - Et ils s’approchèrent de Moïse et dirent : Nous bâtirons ici des parcs à brebis pour nos troupeaux et des villes pour nos enfants ;

Bible Darby

Nombres 32, 16 - Et ils s’approchèrent de lui, et dirent : Nous bâtirons ici des enclos pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants ;

Bible Martin

Nombres 32:16 - Mais ils s’approchèrent de lui, et lui dirent : Nous bâtirons ici des cloisons pour nos troupeaux, et les villes seront pour nos familles.

Parole Vivante

Nombres 32:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 32.16 - Mais ils s’approchèrent de Moïse, et dirent : Nous bâtirons ici des parcs pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants ;

Grande Bible de Tours

Nombres 32:16 - Mais (les enfants de Ruben et de Gad) s’approchant de Moïse, lui dirent : Nous ferons des parcs pour nos brebis et des étables pour nos bestiaux, et nous bâtirons des villes fortes pour y mettre nos enfants* :

Bible Crampon

Nombres 32 v 16 - Ils s’approchèrent de Moïse, et ils dirent : « Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants ;

Bible de Sacy

Nombres 32. 16 - Mais les enfants de Ruben et de Gad s’approchant de Moïse , lui dirent : Nous ferons des parcs pour nos brebis, et des étables pour nos bestiaux, et nous bâtirons des villes fortes pour y mettre nos petits enfants ;

Bible Vigouroux

Nombres 32:16 - Mais les enfants de Ruben et de Gad, s’approchant de Moïse, lui dirent : Nous ferons des parcs pour nos brebis et des étables pour nos troupeaux, et nous bâtirons des villes fortes pour y mettre nos petits enfants ;
[32.16 Mais eux, etc. ; c’est-à-dire les enfants du Ruben et de Gad, s’étant approchés de Moïse qui leur tenait ce discours. Voir les versets 1 et 25.]

Bible de Lausanne

Nombres 32:16 - Et ils s’approchèrent de lui et ils dirent : Nous bâtirons ici des parcs à menu bétail pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 32:16 - Then they came near to him and said, We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 32. 16 - Then they came up to him and said, “We would like to build pens here for our livestock and cities for our women and children.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 32.16 - And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 32.16 - Entonces ellos vinieron a Moisés y dijeron: Edificaremos aquí majadas para nuestro ganado, y ciudades para nuestros niños;

Bible en latin - Vulgate

Nombres 32.16 - at illi prope accedentes dixerunt caulas ovium fabricabimus et stabula iumentorum parvulis quoque nostris urbes munitas

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 32.16 - καὶ προσῆλθον αὐτῷ καὶ ἔλεγον ἐπαύλεις προβάτων οἰκοδομήσωμεν ὧδε τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν καὶ πόλεις ταῖς ἀποσκευαῖς ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 32.16 - Da traten sie zu ihm und sprachen: Wir wollen nur Schafhürden hier bauen für unser Vieh und Städte für unsere Kinder.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 32:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !