Comparateur des traductions bibliques
Nombres 32:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 32:14 - Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d’hommes pécheurs, pour rendre la colère de l’Éternel encore plus ardente contre Israël.

Parole de vie

Nombres 32.14 - Et maintenant, bande de pécheurs, vous voulez suivre l’exemple de vos pères pour que le Seigneur se mette de nouveau en colère contre Israël !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 32. 14 - Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d’hommes pécheurs, pour rendre la colère de l’Éternel encore plus ardente contre Israël.

Bible Segond 21

Nombres 32: 14 - Et voici que vous prenez la place de vos pères, en dignes rejetons d’hommes pécheurs, pour augmenter encore la colère de l’Éternel contre Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 32:14 - Et maintenant, voilà que vous prenez le relais de vos pères comme une race de pécheurs, pour attiser encore davantage l’ardente colère de l’Éternel contre Israël.

Bible en français courant

Nombres 32. 14 - Et maintenant, bande de pécheurs, vous voulez suivre les traces de vos pères et raviver la colère du Seigneur envers Israël!

Bible Annotée

Nombres 32,14 - Et voici, vous venez remplacer vos pères comme une race d’hommes pécheurs, pour accroître encore l’ardeur de la colère de l’Éternel contre Israël.

Bible Darby

Nombres 32, 14 - Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, une progéniture d’hommes pécheurs, pour ajouter encore à l’ardeur de la colère de l’Éternel contre Israël.

Bible Martin

Nombres 32:14 - Et voici, vous vous êtes mis en la place de vos pères, comme une race d’hommes pécheurs, pour augmenter encore l’ardeur de la colère de l’Éternel contre Israël.

Parole Vivante

Nombres 32:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 32.14 - Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, comme une race d’hommes pécheurs, pour augmenter encore l’ardeur de la colère de l’Éternel contre Israël.

Grande Bible de Tours

Nombres 32:14 - Et maintenant, ajouta Moïse, vous avez succédé à vos pères comme des enfants et des rejetons d’hommes pécheurs, pour augmenter la fureur du Seigneur contre Israël.

Bible Crampon

Nombres 32 v 14 - Et voici que vous prenez la place de vos pères, comme des rejetons de pécheurs, pour accroître encore l’ardeur de la colère de Yahweh contre Israël.

Bible de Sacy

Nombres 32. 14 - Et maintenant, ajouta Moïse, vous avez succédé à vos pères comme des enfants et des rejetons d’hommes pécheurs, pour augmenter encore la fureur du Seigneur contre Israël.

Bible Vigouroux

Nombres 32:14 - Et maintenant, ajouta Moïse, vous avez succédé à vos pères comme des enfants et des rejetons d’hommes pécheurs, pour augmenter encore la fureur du Seigneur contre Israël.

Bible de Lausanne

Nombres 32:14 - Et voici, vous vous élevez à la place de vos pères, engeance d’hommes pécheurs ! pour ajouter encore à l’ardeur de la colère de l’Éternel contre Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 32:14 - And behold, you have risen in your fathers' place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 32. 14 - “And here you are, a brood of sinners, standing in the place of your fathers and making the Lord even more angry with Israel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 32.14 - And, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 32.14 - Y he aquí, vosotros habéis sucedido en lugar de vuestros padres, prole de hombres pecadores, para añadir aún a la ira de Jehová contra Israel.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 32.14 - et ecce inquit vos surrexistis pro patribus vestris incrementa et alumni hominum peccatorum ut augeretis furorem Domini contra Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 32.14 - ἰδοὺ ἀνέστητε ἀντὶ τῶν πατέρων ὑμῶν σύστρεμμα ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν προσθεῖναι ἔτι ἐπὶ τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς κυρίου ἐπὶ Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 32.14 - Und siehe, ihr seid an eurer Väter Statt aufgekommen, eine Brut von Sündern, den Zorn und Grimm des HERRN wider Israel noch größer zu machen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 32:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !